安倍首相辞任: 海外の報道

f:id:euro-politics:20200828161601p:plain
Prime Minister of Japan (2012.12-) / Leader of the Liberal Democratic Party (2012.9-)

BBC(イギリス)

www.bbc.com
Shinzo Abe, Japan's PM, to resign for health reasons
日本の安倍晋三首相が健康上の理由で辞任
Japanese Prime Minister Shinzo Abe is set to resign for health reasons, officials from his LDP party say.
日本の安倍晋三首相が健康上の理由で辞任する見込みであると、首相の在籍する自民党の当局者が述べた。
He has suffered from the disease ulcerative colitis for many years but his condition is thought to have worsened recently.
首相は潰瘍性大腸炎を長年患っていたが、このほど病状が悪化していると考えられている。
Public broadcaster NHK said Mr Abe, 65, wanted to avoid causing problems for his government.
公共放送のNHKは、65歳の安倍首相が政府に迷惑をかけたくないと考えていると報じた。
Earlier this week, he became Japan's longest continuously serving prime minister, after taking office in 2012.
今週初めに、2012年に首相職に就任してからの連続在任期間が日本最長となった。
In 2007 he resigned abruptly from an earlier term as prime minister because of his struggles with ulcerative colitis, a chronic condition affecting the large intestine, that he has lived with since he was a teenager.
大腸に現れる慢性的な症状を呈する潰瘍性大腸炎を十代の頃から患っており、闘病を理由として2007年に任期途中で突然首相を辞任していた。
Mr Abe has a reputation as a staunch conservative and nationalist, and for stimulating growth with his aggressive economic policy known as "Abenomics".
安倍首相は忠実な保守主義者かつナショナリストであり、「アベノミクス」として知られる積極的な経済政策によって経済成長を刺激していると評されている。
He has strengthened Japan's defences and boosted military spending, but has been unable to revise the constitution's pacifist Article 9, which bans a standing army for anything other than self-defence.
首相は日本の防衛力を強化し軍事費を増大させたが、平和主義を謳った憲法9条を改正することはできなかった。それは、常備軍が自衛以外の目的で発動することを禁止するものである。

Why are there concerns? 懸念はなぜ?

Two hospital visits in one week sparked questions about whether Mr Abe's health was deteriorating. He had been due to serve until September 2021.
週に2度病院を受診したことにより、安倍首相の病状が悪化しているのではないかとの疑いが生じた。彼は2021年9月に任期が切れることになっている。
He has not revealed what the visits were for but one is reported to have lasted nearly eight hours.
彼は受診の目的を明かさなかったが、病院滞在はおおよそ8時間ほど続いたと報じられている。
Officials from his governing Liberal Democratic Party (LDP) have previously dismissed speculation that he would step down, saying the prime minister's health was fine.
首相の与党である自由民主党は、首相の健康状態は良好であるとして、首相が辞任するとの憶測を以前は否定していた。
On Tuesday one of his aides told Reuters that he thought Mr Abe would fulfil his tenure.
火曜日には、首相の側近の一人がロイター通信に対して、安倍首相は任期を全うするだろうと思っていると述べた。
Akira Amari, head of the LDP's tax panel, dismissed the suggestion that the prime minister would dissolve parliament's lower house for a snap general election soon.
自民党甘利明税制調査会長は、首相が衆議院を解散して総選挙を行う可能性を否定した。
"There won't be a snap election for the time being," he said.
「当分の間解散総選挙はないでしょう」と述べた。
Still, rumours have persisted about Mr Abe's growing fatigue as he fields growing scrutiny for his handling of the coronavirus pandemic, at a time when approval ratings for his cabinet have dropped.
それでも、内閣支持率が低下している折、コロナウイルスの感染拡大への対策に追われる中で安倍首相の疲労が増してきているという噂が流れ続けた。

What happens if Mr Abe is incapacitated? 安倍首相が執務不能となった場合は?

Under Japanese law, an acting prime minister would step in temporarily if Mr Abe were unable to perform his role, with no limits on how long they can stay in post.
日本の法律では、安倍首相が執務不能となった場合に、任期の制限なしに臨時首相が一時的に就任することになっている。
Deputy Prime Minister Taro Aso, who is also finance minister, is first in line, followed by Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga.
麻生太郎副総理兼財務大臣は、首相継承順位第一位であり、内閣官房長官菅義偉がそれに続く。
An acting prime minister cannot call a snap election but they lead on other matters such as treaties and budgets until a new party leader and premier is chosen.
臨時首相は解散総選挙を行うことはできないが、党首および首相が選出されるまでの間、条約や予算など他の政務について主導権を握ることができる。

What happens if Mr Abe resigns? 安倍首相が辞任した場合は?

A resignation or an announced intention to resign would trigger a vote within Mr Abe's LDP to replace him as president.
辞任する、または辞任の意向を表明すれば、安倍首相にかわる総裁職を選出するため自民党内で投票が行われることになる。
This election would be followed by a parliamentary vote to elect a new prime minister.
党内の投票ののち、新首相を選出する議会の投票が行われる。
The winner would hold the post until the end of Mr Abe's term in September 2021.
選出された首相は、2021年9月の安倍首相の任期終了までその職につくことになる。

tagesschau - ARD (ドイツ)

www.tagesschau.de
Shinzo Abe will zurücktreten
安倍晋三が辞任の意向
Der seit 2012 regierende japanische Premierminister Abe will zurücktreten. Als Begründung werden in japanischen Medien gesundheitliche Probleme genannt. Zurzeit tagt das Führungsgremium seiner Partei.
2012年から在任していた日本の安倍首相が辞任の意向を示した。日本のメディアは、健康問題が辞任の理由であるとしている。首相の党の執行部は現在会議中である。
Der japanische Ministerpräsident Shinzo Abe will zurückzutreten. Ein Parteifunktionär bestätigte entsprechende Berichte des öffentlich-rechtlichen Senderverbunds NHK und anderer japanischer Medien. Die Entscheidung wird mit dem Gesundheitszustand Abes begründet. Weitere Einzelheiten wurden noch nicht bekannt.
日本の安倍晋三首相は辞任の意向を示している。党関係者は公共放送NHKを含む日本のメディアの報道を認めた。(辞任の)決断は安倍の健康状態によるものである。さらなる詳細は明らかになっていない。
Derzeit tagt nach Medienberichten die engste Führungsspitze von Abes Partei LDP. Danach wird vermutlich der genaue Zeitplan des Rücktritts öffentlich gemacht. Die reguläre Amtszeit Abes endet im September 2021.
メディアの報道によれば、安倍自民党の首脳が現在会合を開いているという。正確な辞任のスケジュールが一般に明らかになるのはおそらくそのあとであると思われる。安倍の任期満了は2021年9月に控えていた。
Als mögliche Nachfolger gilt Finanzminister Taro Aso. Der stellvertretende Ministerpräsident ist das wichtigste Regierungsmitglied nach Abe.
跡を継ぐ可能性があるのは麻生太郎財務大臣だ。副総理は安倍に次ぐ政権第二のポストである。
An den Aktienmärkten lösten die Rücktrittsberichte Unruhe aus. Der japanische Nikkei-Index gab zeitweise mehr als zwei Prozentpunkte nach, zum Handelsschluss in Tokio betrug das Minus noch 1,4 Prozent.
辞任報道は株式市場の不安を引き起こした。日本の日経平均株価は一時的に2ポイント以上下落し、東京の取引終了時の下落幅は1.4ポイントに達した。

Immer wieder gesundheitliche Probleme 繰り返される健康問題

Der 65-Jährige hatte immer wieder gesundheitliche Probleme. Seit vielen Jahren leidet Abe an einer chronischen Darmerkrankung. Diese war 2007 auch der Grund für seinen ersten Rücktritt als japanische Regierungschef nach weniger als einem Jahr Amtszeit.
65歳の首相は何度も健康問題を取り沙汰されてきた。長年安倍は慢性的な大腸疾患を抱えてきた。これは、2007年に彼が就任から1年を待たずに日本の首班を1度目に辞任した理由でもある。
Als er 2012 erneut zum Regierungschef gewählt wurde, gab er an, die Krankheit überwunden zu haben. Inzwischen ist er der am längsten amtierende Regierungschef in der Geschichte Japans. Seit einigen Monaten gibt es immer wieder Berichte über gesundheitliche Probleme. Sein Stab sprach bisher von Erschöpfung und Überarbeitung. Diesen Monat war Abe zwei Mal wegen "Gesundheitschecks" im Krankenhaus.
2012年に首相に再就任したとき、彼は病気を克服したと宣言した。現在のところ彼は日本の歴史上最も在任期間が長い首相である。ここ数ヶ月の間健康問題に関する報道が再び現れている。彼のスタッフはこれまでに首相の疲労と過労について言及していた。今月になって安倍は「健康診断」を理由として2度通院している。

Mit "Abenomics" aus der Kriseアベノミクス」で危機から脱出

International bekannt wurde der japanische Politiker durch sein "Abenomics"-Reformprogramm. Mit einer Mischung aus staatlichen Förderprogrammen, einer laxen Geldpolitik und strukturellen Reformen sollte die japanische Wirtschaft aus der Krise kommen.
この日本の政治家は「アベノミクス」という改革方針によって国際的に知られることになった。政府の補助金政策や金融緩和政策、構造改革を織り交ぜることによって日本経済は危機から脱した。
Sicherheitspolitisch gilt Abe für japanische Verhältnisse als Hardliner. Die Ausgaben für die "Selbstverteidigungskräfte" genannte Armee steigen seit Jahren. Seit einem historischen Kurswechsel 2014 entsendet Japan Soldaten in internationale Militäreinsätze. Innenpolitisch sehr umstritten sind seine Bemühungen die pazifistische Verfassung des Landes zu ändern.
安全保障政策においては安倍は日本の基準ではタカ派であると目されている。「自衛隊」と呼ばれる軍隊への支出は数年前から増加傾向にある。2014年の歴史的な政策転換ののち、日本は国際軍事作戦に軍隊を派遣するようになった。平和憲法を改正しようとする彼の試みは内政において議論を呼んでいる。

nrk (ノルウェー)

www.nrk.no

Shinzo Abe går av som statsminister i Japan 安倍晋三が日本の首相を辞任する

Etter en periode med rykter om helsetilstanden, fortalte Japans statsminister Shinzo Abe på en pressekonferanse at han går av.
健康状態の噂が流れた後、日本の安倍晋三首相は記者会見で辞任すると表明した。

https://gfx.nrk.no/HVF8LUYsRLNWDCtXxwMR9QOIwBF4PzXl9xHj0M5iiTPw.jpg
Japans statsminister bekreftet i dag at han går av.
日本の首相は今日辞任を表明した。

Partifellen Hiroshige Seko, som var finans- og handelsminister i Abes regjering fram til i fjor høst, bekrefter i formiddag til nyhetsbyrået AP at statsministeren har meldt sin avgang til partiledelsen.
同じ党のメンバーであり、昨年秋まで安倍政権の経済産業大臣であった世耕弘成は、首相が党首を辞任することをAP通信に対して今朝明らかにした。

Bare timer senere bekreftet statsministeren sin avgang fordi han er bekymret for at hans helsetilstand vil skape problemer i styringen av landet framover.
数時間と経たないうちに、首相は、自身の健康状態のせいで将来的に国の統治に問題をきたす恐れがあるとして辞意を明らかにした。
– Min helse har blitt stadig verre de siste månedene, sa Shinzo Abe på pressekonferansen. Han beklaget at han ikke kunne fullføre sine plikter.
「私の健康状態はここ数ヶ月で悪化の一途を辿った」と安倍晋三は記者会見で述べた。彼は、自身の職責を完遂できなかったことを後悔した。
– Det er frustrerende å måtte forlate jobben min før jeg har nådd alle målene min, sa Abe.
「自らの目標を全て達成することなしに職を去らねばならないのはもどかしい」と安倍は述べた。
Abe har lenge slitt med ulcerøs kolitt, en betennelse i tarmen. I løpet av de siste to ukene har statsministeren vært på sykehus to ganger, noe som har skapt en rekke spekulasjoner i Japan.
安倍は腸の炎症である潰瘍性大腸炎を長い間患っていた。直近2週間に首相は2度病院を受診しており、日本では数々の憶測を呼んだ。

https://gfx.nrk.no/CUWDdvN5e_Q7i1wtuISJtQWeFUnKKneSHZBRbzs8r8lA.jpg
Bildene av Japans statsminister Shinzo Abe på vei til sykehus forrige uke førte til ytterligere spekulasjoner om en mulig avgang.
先週、日本の安倍晋三首相が病院に通院する場面を捉えた数々の画像によって、辞任の可能性についての憶測が強まることになった。

Lengstsittende statsminister 在任期間最長の首相

Abe tiltrådte først som statsminister i 2006, men måtte da gi seg etter bare ett år, nettopp på grunn av ulcerøs kolitt. Senere skal han ha sagt at bedre medisiner gjorde at han kunne komme tilbake. Han tiltrådte på nytt i desember 2012, og har sittet siden.
安倍は2006年に首相に初就任を果たしたが、まさに潰瘍性大腸炎が原因でわずか一年後に辞任した。後に自身の語るところによると、治療を改善することで復帰できたという。彼は2012年12月に再び就任し、現在まで在任していた。
Mandag satte 65-åringen ny rekord som lengstsittende statsminister i Japan, da han slo rekorden satt av sin grandonkel Eisaku Sato, som var Japans statsminister fra november 1964 til juli 1972.
65歳の首相は月曜日に、1964年11月から1972年6月まで首相であった大叔父の佐藤栄作が保持していた日本の首相在任期間最長記録を更新した。
Da han tiltrådte i 2006 var Abe den yngste statsministeren i landets historie. Abe kunne ha sittet i ett år til før han måtte ha gått av som leder for Det liberaldemokratiske partiet.
2006年に就任したとき、安倍は同国の歴史上最年少の首相であった。安倍は自由民主党の党首を辞任するまで1年間その地位にあった。

https://gfx.nrk.no/fCbWcYhx0sYXH_IlXPSb9whwjFpnrzWKOOOsJHXrzDYA.jpg
På skjermer i Japan meldes nyheten om at landets statsminister går av.
日本のスクリーンでは、首相辞任のニュースが報じられた。

Børsindeksen Nikkei 225 stengte ned 1,4 prosent etter at meldingen om avgangen kom fredag.
日経225株価指数は金曜日の辞任発表の後1.4ポイント下落した。

Nedtur for økonomi og oppslutning 経済と補償の停滞

17. august viste tall fra myndighetene at landets bruttonasjonalprodukt hadde falt med 7,8 prosent i andre kvartal.
8月17日に当局が発表した統計によると、同国の国内総生産は第2四半期で7.8%減少した。
Nedgangen ville ført til et fall på 27,8 prosent på årsbasis hvis fallet hadde fortsatt i samme takt over et helt år. Det er det tredje kvartalet på rad med nedgang i verdens tredje største økonomi, og det største fallet siden 1980, som er så langt tilbake som det finnes sammenlignbare data.
年間を通して同じ割合で減少が続いた場合、年率27.8%の下げ幅となる。世界第3位の規模を誇る経済は3四半期連続で低迷しており、参照可能なデータが残る1980年以来最大の落ち込みとなった。
I tillegg til spekulasjoner rundt helsetilstanden har Abe slitt med fallende oppslutning som følge av sin håndtering av koronapandemien. En meningsmåling som ble publisert av nyhetsbyrået Kyodo søndag, viser at Abes regjering kun har støtte blant 36 prosent av velgerne, den nest laveste oppslutningen siden han vendte tilbake til statsministerposten i 2012. 58,4 prosent var misfornøyde med regjeringens håndtering av koronaviruset.
自身の健康状態に関する憶測に加え、コロナウイルス感染拡大への自身の対応を受けた支持率低下に安倍は苦慮している。日曜日に共同通信が発表した世論調査によると、安倍政権は有権者の36%の支持しか得られておらず、2012年に首相に復帰してから2番目に低い支持率となった。58.4%が政府のコロナウイルス対策に不満であると回答した。
– Det er frustrerende å måtte forlate jobben min før jeg har nådd alle målene min, sa Shinzo Abe under pressekonferansen.
「自分の目標を全て達成しないうちに職を去るのはもどかしい」と安倍晋三は記者会見で述べた。
Abe ville ikke svare på hvem han mener bør overta for han. Men gjorde det klart at det viktigste jobben for den som overtar er å fortsette å jobbe for å bekjempe koronaviruset.
安倍は誰が彼の後釜になるかは回答を控えたが、コロナウイルスとの闘いに継続して取り組むことが、後継者にとって最も重要な仕事となるだろうと明らかにした。
Det er forventet at Abe fortsetter til en ny statsminister er valgt og formelt godkjent av parlamentet.
安倍は新首相が議会で選出され正式に承認されるまで職にとどまるとみられている。

franceinfo (フランス)

www.francetvinfo.fr

Démission du Premier ministre du Japon : "Les cartes vont être rebattues, mais peut-être pas du jour au lendemain", estime un chercheur au CNRS 日本の首相辞任: 「カードはシャッフルし直されるが、おそらく一晩で終わるものではない」とCNRSの研究者が予測

Au Japon, après la démission du Premier ministre Shinzo Abe pour des raisons de santé, la question de sa succession se pose. "Le fils de Monsieur Shinzo pourrait devenir Premier ministre", avance, vendredi 27 août sur franceinfo, Jean-François Sabouret, chercheur émérite au CNRS. Il considère toutefois l'éventualité "d'élections législatives qui ammènerait un nouvau*1 Premier ministre au pouvoir" mais "après l'élection présidentielle américaine". Pour le chercheur, "les cartes vont être rebattues, mais ça ne va pas peut-être pas se faire du jour au lendemain".
日本では健康上の理由で安倍晋三首相が辞任したのち、後継者問題が浮上している。「晋三首相の息子*2が首相になる可能性もある」と、CNRS*3のジャン・フランソワ・サブレ名誉研究員が8月27日(金)にfranceinfoに述べた。一方で彼は「新首相が政権を握る議会選挙」の可能性も考えているが、それは「アメリカ大統領選の後」になるだろうとしている。研究員によると、「カードはシャッフルし直されるが、一朝一夕に行われるものにはならないだろう」とのこと。
"Shinzo Abe est petit-fils de Premier ministre, neveu de Premier ministre, la politique, c'est une affaire de famille, explique Jean-François Sabouret. Je ne pense pas qu'il manquera aux Japonais. C'est un parti qui est au pouvoir sans discontinuer quasiment depuis la Seconde Guerre mondiale."
安倍晋三は首相の孫であり、またある首相の甥であって、政治は家族問題なのだ」とジャン・フランソワ・サブレは説明する。「日本人は彼を恋しくは思わないでしょうね。第二次世界大戦以後ほぼ継続して権力の座にある政党ですから」

Une démission surprise 電撃辞任

La démission de l'homme de 65 ans, pour raisons de santé, a surpris le spécialiste du Japon : "On pensait que le Premier ministre tiendrait jusqu'aux Jeux olympiques, qu'il tiendrait aussi pour pouvoir passer le flambeau au nouveau président des États-Unis. Tout cela arrive un peu tôt et nous amène à croire qu'il est vraiment malade."
健康上の理由による65歳の男の辞任は日本研究の専門家を驚かせた: 「首相はオリンピックまで務め上げ、アメリカ新大統領にトーチを渡すものだと思われていた。ちょっと早く事が進みすぎで、彼は本当に病気なのだろうと思うようになりました」
"Cela dit, cela arrive à point nommé parce que le Covid-19 a été un gouffre au Japon", considère François Sabouret, qui note aussi une prégnance toujours aussi forte des tensions dans la région. "Les Chinois montent d'un cran, une opération de force sur les îles Senkaku n'est pas impossible, estime-t-il. D'ailleurs, le ministre de la Défense a dit qu'il allait peut-être survoler ces îles pour rappeler aux Chinois que les îles sont surveillées et possédées par le Japon."
「とはいえ、日本はCovid-19の深みに嵌っているので潮時なのでしょう」とジャン・フランソワ・サブレは考える。また同氏は地域の緊張が依然として高いことも述べている。「中国が一歩踏み出せば、尖閣諸島での武力作戦も不可能ではなくなる」と予測。「それに、防衛大臣は、諸島が日本の監視下にある領土である中国に思い出させるためにこれらの島々の上空を飛行するかもしれないと述べていました」

*1:nouveauの誤植か

*2:???

*3:フランス国立科学研究センター