ノルウェー王国憲法

f:id:euro-politics:20200904235145p:plain
ノルウェー国王: ハーラル5世

憲法の出典

Lovdata

現行の条文を掲載している。下掲のものはノルウェー語ブークモール版で、当記事が引用したものだが、他にもノルウェー語ニーノシュク版と英語版が閲覧可能である。ただし、2020年9月4日現在、英語版は2020年5月29日の改正を反映しておらず、第101条3項が削除されていないままの状態になっている。2020年9月4日閲覧。
lovdata.no

Lovdata の特設サイト「憲法

憲法の各条文の歴史的変遷を辿ることができる。2020年9月4日閲覧。
grunnloven.lovdata.no

Kort om loven: 憲法についての簡潔な説明(Lovdataによる):

Grunnloven inneholder de grunnleggende rettslige bestemmelsene om Norges statsstyre. Den endres etter spesielle regler som er gitt i Grunnloven selv.
憲法には、ノルウェーの国家統治に関する基本的な法的規定が含まれます。憲法それ自身が与える特別な規則に従って、憲法は改正されます。

Bestemmelsene i Grunnloven handler om forskjellige forhold: om monarkiet, om religionen og om de grunnleggende prinsippene Norge som stat skal styres etter.
憲法における規定は、様々な事項を扱います: 君主制、宗教、および国家としてのノルウェーを統治する際に従わなければならない基本的な原則についてです。

Grunnloven har bestemmelser om hvordan statsoverhodet (kongen eller dronningen) utpekes, om kongehuset og den kongelige familie, om hvordan medlemmene av regjeringen (statsrådet) blir rekruttert, hvilke oppgaver regjeringen har, hvordan de folkevalgte velges til Stortinget, hvordan Høyesteretts medlemmer blir utnevnt, hvordan statens øverste tjenestepersoner (embetsmenn) utnevnes og om maktfordelingen mellom statens organer. Grunnloven inneholder også bestemmelser om menneskerettigheter og om Stortingets kontroll med regjeringen og forvaltningen.
憲法には、国家元首(国王または女王)が任命される方法、王宮、王室、政府(国王評議会)の閣僚を登用する方法、政府が担う任務、議員らが国会に選出される方法、最高裁判所裁判官が任命される方法、国の高官(国家公務員)が任命される方法、および政府機関の間の権力分立についての規則があります。憲法にはまた、人権についての規定や、政府や行政に対する国会の優越についての規定も含まれます。

På grunn av de spesielle reglene om hvordan Grunnlovens bestemmelser kan endres, står Grunnloven over vanlige lover. Grunnloven er den eneste loven som gjelder både på bokmål og nynorsk.
憲法の規定を改正する方法についての特別な規則があるという理由で、憲法は通常の法律に優越します。憲法はブークモールとニーノシュクの双方に対応する唯一の法律です。

På Lovdatas egne grunnlovssider (https://grunnloven.lovdata.no/) kan man finne mer informasjon om Grunnloven, blant annet historiske versjoner av bestemmelsene.
Lovdataには、条文の過去の版を含む、憲法についての情報をもっと知るための憲法特設サイト(https://grunnloven.lovdata.no/)があります。

Oppdatert 9. januar 2020.
2020年1月9日に更新。

Kongeriket Norges Grunnlov ノルウェー王国憲法

gitt i riksforsamlingen på Eidsvoll den 17. mai 1814,
slik den lyder etter senere endringer,
senest stortingsvedtak av 14. mai 2020
1814年5月17日のアイツヴォルにおける憲法制定議会*1で与えられ、
後に改正が公布されたもので、
直近の国会決議は2020年5月14日である。

https://www.stortinget.no/globalassets/bilder/responsive-stortinget.no/500/eidsvold_1814_500.jpg
Oscar A. Wergeland が描いた «Eidsvold 1814» (「アイツヴォル、1814年」) © Stortingsarkivet/Foto: Teigens fotoatelier as.
Om Grunnloven - stortinget.noより画像を引用。

A. Om statsformen 政体について

§ 1. Kongeriket Norge er et fritt, selvstendig, udelelig og uavhendelig rike. Dets regjeringsform er innskrenket og arvelig monarkisk.
第1条 ノルウェー王国は自由で、独立した、不可分かつ譲渡不可能な王国である。その統治形態は立憲および世襲君主制である。

§ 2. Verdigrunnlaget forblir vår kristne og humanistiske arv. Denne Grunnlov skal sikre demokratiet, rettsstaten og menneskerettighetene.
第2条 価値観の基礎が、我々のキリスト教および人文主義の遺産であることに変わりはない。この憲法は民主主義、法治国家および諸人権を保障する。

B. Om den utøvende makt, kongen og den kongelige familie og om religionen 執政権、国王および王室、宗教について

§ 3. Den utøvende makt er hos kongen eller hos dronningen, hvis hun har ervervet kronen etter bestemmelsene i § 6, § 7 eller § 48 i denne Grunnlov. Når den utøvende makt således er hos dronningen, har hun alle de rettigheter og plikter som ifølge denne Grunnlov og landets lover innehas av kongen.
第3条 執政権は国王に、または女性が本憲法の第6条、第7条、第48条の規定に従って戴冠した場合は女王に属する。そのように執政権が女王に属する場合、本憲法と国法に従い国王が持つ全ての権限と義務を女王が負う。

§ 4. Kongen skal alltid bekjenne seg til den evangelisk-lutherske religion.
第4条 国王は常に福音ルーテル派を信仰しなければならない。

§ 5. Kongens person kan ikke lastes eller anklages. Ansvarligheten påligger hans råd.
第5条 国王個人は譴責や訴追を受けない。責任は国王の評議会*2に所在する。

§ 6. Arvefølgen er lineal, således at bare i lovlig ekteskap født barn av konge eller dronning eller av en som selv er arveberettiget, kan arve, og at den nærmere linje går foran den fjernere og den eldre i linjen foran den yngre.
第6条 王位継承は直系であり、従って国王・女王または継承権を持つ者の法的な婚姻関係において出生した子女のみが継承権を持ち、近い血統は遠い血統に優先し、その血統の中で年上の者は年下の者に優先する。
Blant arveberettigede regnes også den ufødte, som straks inntar sitt tilbørlige sted i arvelinjen når han eller hun fødes til verden.
出生すれば直ちに王位継承血統のしかるべき地位に就くような胎児も王位継承者に含まれているとみなされる。
Dog tilkommer arverett ikke noen som ikke er født i rett nedstigende linje fra den sist regjerende konge eller dronning eller fra dennes bror eller søster, eller selv er dennes bror eller søster.
ただし、直近に在位している国王または女王の直系卑属の血統に生まれていない者、またはその*3兄弟または姉妹の直系卑属の血統に生まれていない者、または自身がその兄弟または姉妹である者には、継承権が発生しない。
Når en til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse fødes, skal hans eller hennes navn og fødselstid tilkjennegis førstholdende storting og antegnes i dets protokoll.
ノルウェーの王位継承権を持つ王子または王女が誕生したときは、最初に開かれる国会において王子または王女の名前と誕生日が公表され、議事録に記録されなければならない。
For dem som er født tidligere enn året 1971, gjelder dog denne Grunnlovs § 6 således som den ble vedtatt den 18. november 1905. For dem som er født tidligere enn året 1990, gjelder likevel at mann går foran kvinne.
ただし、1971年以前に出生した者については、1905年11月18日に決議された本憲法第6条を適用する。1990年以前に出生した者については、男性が女性に優先する。

https://www.kongehuset.no/aim/kongehuset2/files/1/4/5/7eda266c00e15ea21a1665e9357f25ec123f9a5bc6/1457eda266c00e15ea21a1665e9357f25ec123f9a5bc6.jpg
右端が現国王ハーラル5世。左端はイングリッド・アレクサンドラ王女(王位継承順位第2位)。その右はホーコン王太子(王位継承順位第1位)、さらにその右はスヴェレ・マグヌス王子(王位継承順位第3位)。写真: Lise Åserud, NTB scanpix
17. mai 2020 - kongehuset.noより画像を引用。

§ 7. Er ingen arveberettiget prins eller prinsesse til, kan kongen foreslå sin etterfølger for Stortinget, som har rett til å bestemme valget hvis kongens forslag ikke bifalles.
第7条 王位継承権をもつ王子または王女が存在しない場合、国王は継承者を国会に提案する事ができ、国王の提案が否決された場合には国会が決定権を持つ。

§ 8. Kongens myndighetsalder fastsettes ved lov.
第8条 国王の成年は法律により決定される。
Så snart kongen har oppnådd den lovbestemte alder, erklærer han seg offentlig å være myndig.
国王が法定年齢に達した場合、直ちに国王は成年に達したことを公に発表する。

§ 9. Så snart kongen, som myndig, tiltrer regjeringen, avlegger han følgende ed for Stortinget: «Jeg lover og sverger å ville regjere kongeriket Norge i overensstemmelse med dets konstitusjon og lover, så sant hjelpe meg Gud den allmektige og allvitende!»
第9条 成人である国王が政府に即位した場合、直ちに国会に対し以下の宣誓を行う:「私は憲法と法律に則ってノルウェー王国を統治することを望むと約束し宣誓しますので、全知全能の神よ、私をお助けあれ!」
Er intet storting på den tid samlet, nedlegges eden skriftlig i statsrådet og gjentas høytidelig av kongen på første storting.
国会がその時点で召集されていない場合、国王評議会において書面で宣誓が執り行われ、最初の国会で国王によって厳粛に繰り返される。

www.youtube.com
オーラヴ5世国王が崩御してから4日後の1991年1月21日、新国王のハーラル5世が国会で宣誓した(1:39~)。
Edsavleggelse for Stortinget 1991 - kongehuset.noよりURLを取得。

§ 10. (Opphevet ved grunnlovsvedtak 14 mars 1908.)
第10条 (1908年3月14日の憲法決議により削除。)*4

§ 11. Kongen skal bo innen riket, og han må ikke uten Stortingets samtykke oppholde seg utenfor riket lenger enn seks måneder ad gangen, med mindre han for sin person vil ha tapt retten til kronen.
第11条 国王は王国内に居住しなければならず、国王当人が王位を放棄することを望むのでなければ、国会の同意なしに一度に6ヶ月以上王国外に滞在してはならない。
Kongen må ikke motta noen annen krone eller regjering uten Stortingets samtykke, hvortil fordres to tredjedeler av stemmene.
国王は国会の3分の2の投票を必要とする同意なしに他のいかなる王位や政府をも引き受けてはならず、そのためには3分の2の投票を必要とする。

§ 12. Kongen velger selv et råd av stemmeberettigede norske borgere. Dette råd skal bestå av en statsminister og i det minste syv andre medlemmer.
第12条 選挙権を持つノルウェー市民からなる評議会を国王自身が選出する。この評議会は、首相および少なくとも7人の他の閣僚で構成される必要がある。
Kongen fordeler forretningene blant statsrådets medlemmer således som han finner det tjenlig. Til å ta sete i statsrådet kan kongen ved overordentlige leiligheter foruten statsrådets sedvanlige medlemmer tilkalle andre norske borgere, men ingen medlemmer av Stortinget.
国王は、自らが適当と判断した諸政務を国王評議会の閣僚に分担させる。国王は、通常の国王評議会閣僚に加えて、国会議員でない他のノルウェー市民を、評議会に出席させるために臨時に召集できる。
Ektefeller, foreldre og barn eller to søsken må ikke på samme tid ha sete i statsrådet.
配偶者、両親、子女、または2人の兄弟姉妹が同時に国王評議会に出席してはならない。

https://www.kongehuset.no/aim/kongehuset2/files/b/2/b/ec8ad66074e8b5250ed184b533f4f5af1b0ea23096/b2bec8ad66074e8b5250ed184b533f4f5af1b0ea23096.jpg/Scale?geometry=500x943%3E
政府は、王宮で開かれる国王評議会に集まる。右列最も手前が国王のハーラル5世、手前から2番目が保守党のエルナ・ソルベルグ首相。左列最も手前がホーコン王太子、手前から2番目が進歩党のシーヴ・イェンセン財務相(当時)。写真: Håkon Mosvold Larsen / NTB scanpix.
Statsråd - kongehuset.noより画像を引用。

§ 13. Under kongens reiser innen riket kan han overdra styret av riket til statsrådet. Dette skal føre regjeringen i kongens navn og på hans vegne. Det skal ubrytelig etterleve så vel bestemmelsene i denne Grunnlov som de særskilte dermed overensstemmende forskrifter, som kongen meddeler i instruksjon.
第13条 王は王国内を移動する間、王国の統治を国王評議会に委任することができる。国王評議会は国王の名において国王に代わって政府を率いなければならない。評議会は、本憲法の規定に加え、それに準ずる、国王が命令において通知する個別の指令を厳守しなければならない。
Forretningene avgjøres ved stemmegivning, hvorved i tilfelle av stemmelikhet statsministeren eller i dennes fravær det første av de tilstedeværende medlemmer av statsrådet har to stemmer.
諸政務の分担は投票によって決定されるが、可否同数の場合、首相が、あるいは首相の不在時には出席している国王評議会閣僚の中で最高位の者が、2票を有する。
Om de saker som statsrådet således avgjør, har det å gi innberetning til kongen.
そのようにして国王評議会で決定された諸事項については、国王評議会が国王に報告を行う必要がある。

§ 14. Kongen kan beskikke statssekretærer til å bistå statsrådets medlemmer under utførelsen av deres forretninger utenfor statsrådet. Den enkelte statssekretær handler på vegne av det medlem av statsrådet som han eller hun er knyttet til, i den utstrekning vedkommende bestemmer.
第14条 国王は、国王評議会の行われていないときに国王評議会閣僚の政務遂行を補佐する目的で政務官を任ずることができる。各政務官は、自身が所属する国王評議会閣僚が決定する範囲内で、その閣僚を代表して行動する。

§ 15. Enhver som er medlem av statsrådet, har plikt til å innlevere sin avskjedssøknad etter at Stortinget har fattet beslutning om mistillit til vedkommende statsråd alene eller til det samlede statsråd.
第15条 いずれの国王評議会閣僚も、国会において当該の閣僚1人または国王評議会全体に対する不信任の決定が下された場合には辞表を提出する義務がある。
Kongen er forpliktet til å innvilge en slik avskjedssøknad.
国王はそのような辞表を受理しなければならない。
Når Stortinget har fattet beslutning om mistillit, kan bare de forretninger utføres som er nødvendige for en forsvarlig embetsførsel.
国会が不信任の決定を下した場合、国王評議会は、適切な行政執行に必要な諸政務のみ行うことができる。

§ 16. Alle innbyggere i riket har fri religionsutøvelse. Den norske kirke, en evangelisk-luthersk kirke, forblir Norges folkekirke og understøttes som sådan av staten. Nærmere bestemmelser om Kirkens ordning fastsettes ved Lov. Alle tros- og livssynssamfunn skal understøttes på lik linje.
第16条 王国の全ての住民は信教の自由を持つ。福音ルーテル派教会であるノルウェー国教会は、ノルウェーの国教会であり続け、そのような形で国家に支援される。教会の制度に関する詳細な規定は法律により決定される。全ての信仰および信条の共同体は対等に支援される。

§ 17. Kongen kan gi og oppheve anordninger som angår handel, toll, næringsveier og offentlig forvaltning og regulering; dog må de ikke stride mot konstitusjonen og de lover som Stortinget har gitt i samsvar med de etterfølgende §§ 76, 77, 78 og 79. De gjelder provisorisk til neste Storting.
第17条 国王は、通商・関税・産業・公共行政および規制に関する諸布告を発出および廃止することができる; ただし、諸布告は憲法および後掲の第76条、第77条、第78条、第79条に規定されるような国会が可決した法律に抵触してはならない。諸布告は次の国会に暫定的に適用される。

§ 18. Kongen lar i alminnelighet innkreve de skatter og avgifter som Stortinget pålegger.
第18条 国王は原則、国会が課した租税公課を徴収する。

§ 19. Kongen våker over at statens eiendommer og regalier anvendes og bestyres på den av Stortinget bestemte og for samfunnet nyttigste måte.
第19条 国王は、国家の資産およびレガリアが国会の決定した方式に基づくとともに社会にとって最も有用な方法で活用され管理されているかどうかを監視する。

§ 20. Kongen har rett til i statsrådet å benåde forbrytere etter at dom er falt. Forbryteren kan velge å motta kongens nåde eller underkaste seg den idømte straff.
第20条 国王は、判決が下った後の犯罪人を国王評議会において恩赦する権限を有する。犯罪人は、国王の恩赦を受けるか、科された刑罰に従うかを選択することができる。
I de saker som Stortinget anlegger for Riksretten, kan ingen annen benådning finne sted enn fritak for idømt dødsstraff, med mindre Stortinget har gitt samtykke til noe annet.
国会が弾劾裁判所*5に提起した訴訟において、死刑の免除以外の恩赦は、国会がそれに同意しない限り認められない。

§ 21. Kongen velger og beskikker, etter å ha hørt sitt statsråd, alle sivile og militære embetsmenn. Disse har lydighets- og troskapsplikt til konstitusjonen og kongen. De kongelige prinser må ikke bekle sivile embeter.
第21条 国王は、国王評議会の助言を得た後、全ての文官および武官を選出・任命する。文官および武官は、憲法および国王への服従・忠誠の義務を負う。王子・王女は文官職に就いてはならない。

§ 22. Statsministeren og statsrådets øvrige medlemmer samt statssekretærene kan uten foregående dom avskjediges av kongen etter at han har hørt statsrådets betenkning derom. Det samme gjelder for de embetsmenn som er ansatt ved statsrådets kontorer eller ved diplomatiet eller konsulatvesenet, sivile overøvrighetspersoner, sjefer for regimenter og andre militære korps, kommandanter på festninger og høystbefalende på krigsskip. Hvorvidt pensjon bør tilstås de således avskjedigede embetsmenn, avgjøres av det neste storting. I mellomtiden nyter de to tredjedeler av sin tidligere gasje.
第22条 首相、国王評議会の他の閣僚、および政務官は、国王が国王評議会から意見を聴取した後、事前の評決を経ることなしに国王によって罷免されうる。国王評議会省庁の官僚や外交官、領事官、文民の高位行政官*6、連隊やその他の軍団の長、要塞の司令官、軍艦の最高指揮官についても同規定が適用される。そのようにして罷免された公務員が年金を支給されるべきか否かについては、次の国会で決定される。その間、当該公務員は従前の3分の2の給与を受給する。
Andre embetsmenn kan bare suspenderes av kongen og skal da straks tiltales for domstolene. Men de må ikke avsettes uten etter dom og heller ikke forflyttes mot sin vilje.
その他の公務員は、国王によって停職処分を受ける場合のみがあり、その場合直ちに法廷で起訴される。ただし、裁判によらなければ免職されることはなく、自らの意思に反して異動させられることもない。
Alle embetsmenn kan uten foregående dom avskjediges når de har nådd en aldersgrense fastsatt ved lov. Det kan bestemmes ved lov at visse embetsmenn, som ikke er dommere, kan utnevnes på åremål.
全ての公務員は、法律で定められた年齢制限に達したとき、事前の裁判なしに免職されうる。裁判官ではない特定の公務員は、法律により任期付きで任命されることがある。

§ 23. Kongen kan tildele ordener til hvem han ønsker, til belønning for utmerkede fortjenester, og dette må offentlig kunngjøres. Men kongen kan ikke meddele annen rang eller tittel enn den som følger med ethvert embete. Ordenen fritar ingen for statsborgernes felles plikter og byrder, ei heller medfører den fortrinnsrett til statens embeter. De embetsmenn som avskjediges i nåde, beholder den tittel og rang de hadde i embetet. Dette gjelder likevel ikke statsrådets medlemmer eller statssekretærene.
第23条 国王は、卓越した功績への報奨として、自らが望む者に勲章を授与することができ、これは公表されなければならない。ただし、いかなる役職に対しても、付された階級および称号以外を公表することはできない。勲章は、市民共通の義務や責任を免除するものでもなければ、国家公務員職への優先的権利を付与するものでもない。名誉のうちに退官した公務員は、その役職における階級および称号を保持する。ただし、これは国王評議会の閣僚や政務官には適用されない。
Ingen personlige eller blandede arvelige privilegier må tilstås noen for ettertiden.
個人および複数人の世襲特権は子孫に与えてはならない。

§ 24. Kongen velger og avskjediger etter eget omdømme sin hoffstat og sine hoffbetjenter.
第24条 国王は、自らの裁量で侍従や宮廷職員を選任し、免職する。

§ 25. Kongen har høyeste befaling over rikets land- og sjømakt. Den må ikke forøkes eller forminskes uten Stortingets samtykke. Den må ikke overlates i fremmede makters tjeneste, og ingen fremmede makters krigsfolk, unntatt hjelpetropper imot fiendtlig overfall, må gis adgang til riket uten Stortingets samtykke.
第25条 国王は王国陸海軍の最高指揮権を有する。最高指揮権を国会の同意なしに増減させてはならない。最高指揮権を他国の軍事力に明け渡してはならず、敵の攻撃に対する援軍を除き、他国軍隊の兵士を国会の同意なしに王国の領域内に進入させてはならない。
Landvernet og de øvrige tropper som ikke kan henregnes til linjetroppene, må aldri uten Stortingets samtykke brukes utenfor rikets grenser.
実働部隊に含めることのできない領土防衛隊*7およびその他の部隊は、国会の同意なしに王国の国境外で行使してはならない。
Regjeringen har ikke rett til å bruke militær makt mot innbyggerne uten etter lov, med mindre en forsamling forstyrrer den offentlige ro og ikke øyeblikkelig oppløses etter at de lovbestemmelser som angår opprør, tre ganger høyt og tydelig er opplest for forsamlingen av den sivile øvrighet.
集会が公共の平穏を乱す場合や、文官が集会に対して暴動に関する法的規定を高らかかつ明瞭に3回読み上げたのち速やかに集会が解散しない場合を除いては、政府は法律に基づくことなしに市民に対して武力を行使する権限を有しない。

§ 26. Kongen har rett til å innkalle tropper, begynne krig til forsvar av landet og slutte fred, inngå og oppheve forbund, sende og motta sendemenn.
第26条 国王は、部隊を召集する権限、国土を防衛するために開戦する権限、和平を結ぶ権限、同盟を締結および解消する権限、使節を派遣および接受する権限を持つ。
Traktater om saker som er av særlig stor viktighet, og i alle tilfeller traktater hvis iverksettelse etter Grunnloven nødvendiggjør en ny lov eller stortingsbeslutning, blir først bindende når Stortinget har gitt sitt samtykke dertil.
特に重要な事項に関する条約、およびいかなる場合においても、それを憲法に基づいて履行するにあたり新規の法律または国会の決定を必要とするような条約は、国会が同意を与えない限り法的拘束力を持たない。

§ 27. Alle statsrådets medlemmer skal, når de ikke har lovlig forfall, være nærværende i statsrådet. Ingen beslutning må tas der når ikke over halvdelen av antall medlemmer er til stede.
第27条 国王評議会の全ての閣僚は、合法的に欠席する場合を除き、国王評議会に出席しなければならない。閣僚定数の半数以上が出席しない場合は、そこでいかなる決定も行うことができない。

§ 28. Innstillinger om embetsutnevnelser og andre saker av viktighet skal foredras i statsrådet av det medlem til hvis fag de hører, og sakene skal ekspederes av ham eller henne i overensstemmelse med den beslutning som er tatt i statsrådet. Dog kan egentlige militære kommandosaker, i den utstrekning som kongen bestemmer, unntas fra behandling i statsråd.
第28条 公務員の任命およびその他の重要な事項についての提議は、その議題を管轄する閣僚によって国王評議会に提出されなければならず、国王評議会の決定に従ってその閣僚により事項が処理されなければならない。ただし、実際の軍事指揮権に関する事項は、国王の定める範囲内で国王評議会における処理を免除することができる。

§ 29. Forbyr lovlig forfall en statsråd å møte og foredra de saker som hører til hans eller hennes fag, skal disse foredras av en annen statsråd som kongen konstituerer.
第29条 閣僚が合法的に欠席したことによって、出席して自らが管轄する議題に属する事項を提出することができなくなった場合、国王が臨時代理を命じた他の閣僚がその事項を提出する。
Hindres så mange ved lovlig forfall fra å møte at ikke mer enn halvdelen av det bestemte antall medlemmer er til stede, skal andre menn eller kvinner i nødvendig antall konstitueres til å ta sete i statsrådet.
合法的な欠席によって閣僚の多くが出席を妨げられたために、規定された閣僚定数の半分以上が出席しない場合、必要な数の人物を臨時代理として国王評議会に出席させなければならない。

§ 30. I statsrådet føres protokoll over alle de saker som der forhandles. De diplomatiske saker som i statsrådet besluttes hemmeligholdt, innføres i en egen protokoll. Det samme gjelder de militære kommandosaker som i statsrådet besluttes hemmeligholdt.
第30条 国王評議会で議論された全ての事項についての議事録は保管されなければならない。国王評議会が機密指定した外交上の事項については、別個の議事録に収録される。国王評議会が機密指定した軍事指揮権に関する事項についても同様に適用される。
Enhver som har sete i statsrådet, er pliktig til med frimodighet å si sin mening, som kongen er forpliktet til å høre. Men det er denne forbeholdt å fatte beslutning etter sitt eget omdømme.
国王評議会に議席を有する全ての者には、自らの意見を率直に述べる義務があり、国王にはこれに耳を傾ける義務がある。ただし、自らの裁量で決定を下す責任を持つのは国王である。
Finner noe medlem av statsrådet at kongens beslutning strider mot statsformen eller rikets lover, er det en plikt å gjøre kraftige motforestillinger samt å tilføye sin mening i protokollen. Den som ikke slik har tilkjennegitt sin protest, anses å ha vært enig med kongen og er ansvarlig for dette, således som siden bestemmes, og kan av Stortinget settes under tiltale for Riksretten.
国王の決定が政体または王国の法律に抵触していると国王評議会閣僚が判断した場合、強く抗議するとともに自らの意見を議事録に加える義務がある。そのようにして異議を表明しなかった者は、国王に同意したとみなされ、後に決定された方法で説明する責任を有し、国会によって弾劾裁判所に訴追されうる。

§ 31. Alle de beslutninger som kongen utferdiger, skal kontrasigneres for å være gyldige. I militære kommandosaker kontrasigneres beslutningene av den som har foredratt sakene, men ellers av statsministeren eller, hvis han eller hun ikke har vært til stede, av det første av statsrådets tilstedeværende medlemmer.
第31条 国王が発布した全ての決定は、有効となるために連署されなければならない。軍事指揮権に関する事項については当該事項を提議した者が、それ以外の事項については首相が、首相が出席していない場合は国王評議会閣僚のうち最高位のものが、決定に連署する。

§ 32. De beslutninger som fattes av regjeringen under kongens fravær, utferdiges i kongens navn og undertegnes av statsrådet.
32条 国王の不在時に政府によって下された決定は、国王の名において発布され、国王評議会によって署名される。

§ 33. (Opphevet ved grunnlovsvedtak 14 mai 2020 kunngjort ved res. 29 mai 2020 nr. 1088, flyttet til § 120 a).
第33条 (2020年5月14日の憲法決議により削除、2020年5月29日の決議文により公布され、第120条aに移動した。)

§ 34. Kongen gir bestemmelser om titler for dem som er arveberettiget til kronen.
第34条 国王は、王位継承権を持つ者の称号に関する規定を設ける。

§ 35. Så snart tronarvingen har fylt 18 år, er han eller hun berettiget til å ta sete i statsrådet, dog uten stemme eller ansvar.
第35条 王位継承者が18歳に達すれば直ちに、当該人は国王評議会に議席を持つ資格を得るが、投票権や責任は有しない。

§ 36. En til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse må ikke gifte seg uten kongens tillatelse. Heller ikke må han eller hun motta noen annen krone eller regjering uten kongens og Stortingets samtykke. Til Stortingets samtykke fordres to tredjedeler av stemmene.
第36条 ノルウェーの王位継承権を有する王子または王女は、国王の許可なしに結婚してはならない。ノルウェーの王位継承権を有する王子または王女は国王と国会の同意なしに他のいかなる王位や政府をも引き受けてはならない。国会の同意には3分の2の投票を必要とする。
Handler han eller hun i strid med dette, taper vedkommende så vel som etterkommerne retten til Norges trone.
王子または王女がこれに反する行動を取った場合は、当該人およびその子孫はノルウェーの王位継承権を失う。

§ 37. De kongelige prinser og prinsesser skal for sine personer ikke stå til ansvar for andre enn kongen eller hvem han forordner til dommer over dem.
第37条 王子および王女は、国王または国王が王子および王女に評決を下すよう任命した者以外に対して、個人的な説明責任を問われない。

§ 38. (Opphevet ved vedtak 18 nov 1905.)
第38条 (1905年11月18日の決議により削除。)*8

§ 39. Dør kongen og tronfølgeren ennå er umyndig, skal statsrådet straks innkalle Stortinget.
第39条 国王が崩御し、かつ王位継承者がまだ未成年である場合、国王評議会は速やかに国会を召集しなければならない。

§ 40. Inntil Stortinget er samlet og har anordnet regjeringen under kongens mindreårighet, forestår statsrådet rikets bestyrelse i overensstemmelse med Grunnloven.
第40条 国会が召集され、国王が未成年である間の政府を国会が任命するまで、国王評議会が憲法に従って王国の統治を遂行する。

§ 41. Er kongen fraværende fra riket uten å være i felt, eller er han så syk at han ikke kan ivareta regjeringen, skal den som er nærmest arveberettiget til tronen, forestå regjeringen som kongemaktens midlertidige utøver, så fremt han eller hun har oppnådd den for kongen fastsatte myndighetsalder. I motsatt fall forestår statsrådet bestyrelsen av riket.
第41条 戦地に赴いている場合を除いて国王が王国を離れている場合、もしくは病気により政府を維持することができない場合、王位に最も近い者が、国王の規定の成人年齢に達している限りにおいて、一時的に国王権限を行使する者として政府を指揮する。そうでない*9場合には、国王評議会が王国の統治を担う。

§ 42. (Opphevet ved vedtak 18 nov 1905.)
第42条 (1905年11月18日の決議により削除。)*10

§ 43. Valget av formyndere som skal bestyre regjeringen for den umyndige konge, skal foretas av Stortinget.
第43条 未成年の国王に代わって政府を管理する摂政らの選出は、国会が行う。

§ 44. Den prins eller prinsesse som i de tilfeller som er anført i § 41, forestår regjeringen, skal skriftlig avlegge følgende ed for Stortinget: «Jeg lover og sverger å ville forestå regjeringen i overensstemmelse med konstitusjonen og lovene, så sant hjelpe meg Gud den allmektige og allvitende!»
第44条 第41条に言及されている場合において政府を引き受ける王子または王女は、国会に対し以下の宣誓を行わなければならない: 「私は憲法と法律に則って政府を指揮することを望むと約束し宣誓しますので、全知全能の神よ、私をお助けあれ!」
Holdes ikke storting på den tid, nedlegges eden i statsrådet og tilstilles siden neste storting.
その時点で国会が開会していない場合は、宣誓は国王評議会で保留され、次の国会に提出される。
Den prins eller prinsesse som en gang har avlagt eden, gjentar den ikke senere.
一度宣誓を行った王子または王女は、後になって宣誓を繰り返してはならない。

§ 45. Så snart formyndernes statsstyrelse opphører, skal de overfor kongen og Stortinget avlegge regnskap for den.
第45条 摂政らの政府管理が終了したら直ちに、摂政らは国王および国会に対し説明責任を持つ。

§ 46. Unnlater vedkommende i overensstemmelse med § 39 straks å sammenkalle Stortinget, da påligger det Høyesterett som en ubetinget plikt så snart fire uker er forløpt, å foranstalte denne sammenkalling.
第46条 第39条に基づく迅速な国会召集を国王評議会が行わなかった場合、4週間が経過した時点で、最高裁判所は召集の手配を行うことを無条件に義務付けられる。

§ 47. Bestyrelsen av den umyndige konges oppdragelse bør, hvis begge foreldrene er døde og ingen av dem har etterlatt noen skriftlig bestemmelse derom, fastsettes av Stortinget.
第47条 未成年の国王の養育管理は、両親が死亡し、かつ両親のいずれも書面上で規定を遺さなかった場合、国会によって決定される。

§ 48. Er kongestammen utdødd og ingen tronfølger utkåret, da skal en ny konge eller dronning velges av Stortinget. I mellomtiden forholdes med den utøvende makt etter § 40.
第48条 王族が断絶し、即位する王位継承者がいない場合、新国王または女王が国会によって選ばれなければならない。その間、執政権は第40条に従って行使されなければならない。

C. Om borgerrett og den lovgivende makt 市民の権利と立法権について

https://www.stortinget.no/globalassets/bilder/responsive-stortinget.no/840/840_stortingsbygningen_sommer.jpg
国会の外観。 写真: Stortinget.
Besøk oss digitalt - stortinget.noより画像を引用。

§ 49. Folket utøver den lovgivende makt ved Stortinget. Stortingets representanter velges gjennom frie og hemmelige valg.
第49条 国民は国会を通して立法権を行使する。国会議員は自由選挙・秘密選挙を通じて選出される。
Innbyggerne har rett til å styre lokale anliggender gjennom lokale folkevalgte organer. Nærmere bestemmelser om det lokale folkevalgte nivå fastsettes ved lov.
住民は、地方民選機関を通じて地方の事務を執行する権利を有する。地方民選機関の階層についての詳細な規定は法律により決定される。

https://www.stortinget.no/globalassets/stortinget-undervisning---besokssider/840/stemmelokale_840x500_foto-av-kommunal--og-moderniseringsdepartementet_fri-bruk-mot-kreditering_under-cc-by-nc-2-0-lisens.jpg
投票日当日、学校などの公共施設は投票所として利用されることが多い。秘密選挙のため、カーテンの中で投票用紙に記入する。写真: Kommunal- og moderniseringsdepartementet(地方自治・近代化省)
Valg - stortinget.noより画像を引用。(CC BY-NC 2.0-ライセンス)

§ 50. Stemmeberettigede ved stortingsvalg er de norske borgere, menn eller kvinner, som senest i det år valgtinget holdes, har fylt 18 år.
第50条 国会選挙の投票資格を持つのは、選挙が施行される年の年末までに満18歳に達したノルウェー市民の男女*11である。
I hvilken utstrekning dog norske borgere som på valgdagen er bosatt utenfor riket, men oppfyller foranstående betingelser, er stemmeberettigede, fastsettes ved lov.
ただし、投票日に王国外に居住しているが上掲の条件を満たしているノルウェー市民が投票資格を持つか否かについては、法律により決定される。
Regler om stemmerett for ellers stemmeberettigede personer som på valgdagen åpenbart lider av alvorlig sjelelig svekkelse eller nedsatt bevissthet, kan fastsettes ved lov.
その他の有権者で、投票日に明らかに精神障害意識障害に苦しんでいる者の投票資格については、法律により決定されることがある。

§ 51. Regler om manntallsføringen og om innføringen av de stemmeberettigede i manntallet fastsettes ved lov.
第51条 選挙人名簿についての規則および選挙人名簿における投票資格者の登録についての規則は、法律により決定される。

§ 52. (Opphevet ved grunnlovsvedtak 26 okt 1954 kunngjort 12 nov 1954.)
第52条 (1954年10月26日の憲法決議により削除、1954年11月12日に公布。)*12

§ 53. Stemmerett tapes
a) ved domfellelse for straffbare handlinger, i overensstemmelse med hva som bestemmes i lov om dette
b) ved å gå i fremmed makts tjeneste uten regjeringens samtykke.
第53条 投票資格は次の場合に失効する:
a) 関連する法律の規定に基づいて犯罪行為に対する有罪判決が下された場合
b) 政府の同意なしに外患を誘致した場合

§ 54. Valgtingene holdes hvert fjerde år. De skal være tilendebrakt innen september måneds utgang.
第54条 選挙は4年ごとに行われる。選挙は9月末までに終了されなければならない。

§ 55. Valgtingene bestyres på den måte som fastsettes ved lov. Stridigheter om stemmerett avgjøres av valgstyret, hvis kjennelse kan innankes for Stortinget.
第55条 選挙は法律で定められた方式で運営される。投票資格に関する紛争は選挙管理委員会によって裁定され、その裁定について国会に上訴することができる。

§ 56. (Opphevet ved grunnlovsvedtak 23 mars 1972 kunngjort 21 apr 1972.)
第56条 (1972年3月23日の憲法決議により削除、1972年4月21日に公布。)*13

§ 57. Det antall stortingsrepresentanter som blir å velge, fastsettes til 169.
第57条 選出される国会議員の定数を169と定める。
Riket inndeles i 19 valgdistrikter.
王国は19の選挙区に分割される。
150 av stortingsrepresentantene blir å velge som distriktsrepresentanter og de øvrige 19 som utjevningsrepresentanter.
国会議員のうち150人は選挙区議員として、残りの19人は調整議席議員*14として選出される。
Ethvert valgdistrikt skal ha 1 utjevningsmandat.
各選挙区は調整議席を1つ有する。
Det antall stortingsrepresentanter som blir å velge fra hvert valgdistrikt, bestemmes på grunnlag av en beregning av forholdet mellom hvert distrikts antall innbyggere samt areal, og hele rikets antall innbyggere samt dets areal, når hver innbygger gir 1 poeng og hver kvadratkilometer gir 1,8 poeng. Beregningen blir å foreta hvert åttende år.
各選挙区から選出される国会議員の定数は、各選挙区の総人口と面積の和と、王国全体の総人口と面積の和との比の計算に基づいて決定され、その際、人口1人を1点、1平方キロメートルを1.8点として算入する。計算は8年毎に行われる。
Nærmere bestemmelser om rikets inndeling i valgdistrikter og stortingsmandatenes fordeling på valgdistrikter fastsettes ved lov.
王国内の選挙区割りおよび各選挙区への国会議席の配分についての詳細な規定は法律により決定される。

https://www.stortinget.no/globalassets/stortinget-undervisning---besokssider/500/kart-antall-representanter_500x600.jpg
169人の国会議員が国内の各地から選出される。図: Stortinget
Bli kjent med dagens storting - stortinget.noより画像を引用。

§ 58. Valgtingene avholdes særskilt for hver kommune. På valgtingene stemmes det direkte på stortingsrepresentanter med vararepresentanter for hele valgdistriktet.
第58条 選挙は各コミューン*15で別々に施行される。選挙では、選挙区全体を代表する国会議員およびその議員代理に直接投票を行う。

§ 59. Valget av distriktsrepresentanter foregår som forholdstallsvalg, og mandatene fordeles mellom partiene etter nedenstående regler.
第59条 各選挙区の議員の選出は比例代表制により行われ、議席数は以下の規則により各政党に分配される。
De sammenlagte stemmetall for hvert parti innenfor de enkelte valgdistrikter blir å dele med 1,4; 3; 5; 7 og således videre inntil stemmetallet er delt så mange ganger som det antall mandater vedkommende parti kan forventes å få. Det parti som etter det foranstående får den største kvotient, tildeles det første mandat, mens det neste mandat tilfaller det parti som har den nest største kvotient, og således videre inntil alle mandater er fordelt.
各選挙区内の各党の総得票数を、1.4、3、5、7、のように、当該政党が得ると予想される議席数と同じ回数だけ得票数を割っていく*16。上記の手順を踏んだのち最大の商を得た政党が最初の議席を獲得し、その次に大きい商を得た政党が次の議席を獲得し、そのようにして全ての議席が分配されるまで行う。
Listeforbund er ikke tillatt.
候補者名簿同盟*17は認められない。
Utjevningsmandatene fordeles mellom de i utjevningen deltagende partier på grunnlag av forholdet mellom de sammenlagte stemmetall for de enkelte partier i hele riket i det øyemed å oppnå størst mulig forholdsmessighet partiene imellom. Ved en tilsvarende anvendelse for hele riket og for de i utjevningen deltagende partier av reglene om fordeling av distriktsmandatene angis hvor mange stortingsmandater hvert parti i alt skal ha. Partiene får seg deretter tildelt så mange utjevningsmandater at de til sammen med de allerede tildelte distriktsmandater utgjør et så stort antall stortingsmandater som vedkommende parti etter den foranstående angivelse skal ha. Har et parti allerede ved fordelingen av distriktsmandatene fått et større antall mandater enn hva det etter foranstående angivelse skal ha, skal det foretas ny fordeling av utjevningsmandatene utelukkende mellom de andre partier, således at det bortses fra det stemmetall og de distriktsmandater som det førstnevnte parti har oppnådd.
調整議席は、可能な限り政党間の比例を達成することを目的として、各政党の全国総得票数の比に基づいて、調整に参加する政党間で分配される。選挙区の議席分配に関する諸規則を、王国全体および調整に参加している政党に同様に適用することによって、各政党が獲得する国会総議席数が決められる*18。すでに割り当てられている選挙区議席と合わせて上掲の規定*19に従って当該政党が得るべき国会総議席数に達するように、調整議席が各政党に分配される。ある政党が、選挙区議席の分配によって、上掲の規定に従って当該政党が得るべき以上の議席数を既に獲得している場合、その政党が獲得した得票数および選挙区議席数は考慮に入れずに、他の政党だけで調整議席の新たな分配が行われなければならない。
Intet parti kan tildeles noe utjevningsmandat med mindre det har fått minst 4 prosent av det samlede stemmetall for hele riket.
どの政党も、総得票数が王国全体で4パーセントに満たない場合は調整議席を獲得することができない。
Nærmere bestemmelser om fordelingen av partienes utjevningsmandater på valgdistriktene fastsettes ved lov.
選挙区内の各政党への調整議席配分に関する詳細な規定は法律により決定される。

§ 60. Hvorvidt og under hvilke former de stemmeberettigede kan avgi sine stemmesedler uten personlig fremmøte på valgtingene, bestemmes ved lov.
第60条 投票資格者が直接投票所に現れることなく投票用紙を投じることの可否、およびその投票の形式は、法律により規定される。

§ 61. Ingen kan velges til representant uten å være stemmeberettiget.
第61条 投票資格者でない者は、議員として選出され得ない。

§ 62. De tjenestemenn som er ansatt ved statsrådets kontorer, statssekretærene og de politiske rådgivere dog unntatt, kan ikke velges til representanter. Det samme gjelder Høyesteretts medlemmer og de tjenestemenn som er ansatt ved diplomatiet eller konsulatvesenet.
第62条 国王評議会省庁に雇用されている役人、政務官、政治顧問は、例外を除き議員として選出することはできない。最高裁判所裁判官および外交官あるいは領事官にも同様に適用される。
Statsrådets medlemmer kan ikke møte som representanter på Stortinget så lenge de har sete i statsrådet. Heller ikke kan statssekretærene møte som representanter så lenge de bekler sine embeter, og de politiske rådgivere ved statsrådets kontorer kan ikke møte på Stortinget så lenge de innehar sine stillinger.
国王評議会の閣僚は、国王評議会に議席を有している限り、議員として国会に出席することはできない。政務官も同様に在職中は議員として出席することができず、政治顧問もその地位にあるうちは国会に出席することができない。

§ 63. Enhver som velges til representant, er pliktig til å motta valget, med mindre han eller hun
a) er valgt utenfor det valgdistrikt der vedkommende er stemmeberettiget
b) har møtt som representant på alle storting etter forrige valg
c) har avgitt skriftlig erklæring om at vedkommende ikke ønsker å stå på en valgliste.
第63条 議員として選出された者は、以下の場合を除き選挙を受ける義務を負う。
a) 当該議員が投票資格を持つ選挙区以外から選出された場合
b) 前回の選挙以来全ての国会に議員として出席している場合
c) 当該議員が候補者名簿に記載されることを望まない旨を記した声明書を提出した場合
Regler for innen hvilken tid og på hvilken måte den som har rett til å nekte valg, skal gjøre denne rett gjeldende, fastsettes ved lov.
選挙を受けることを拒否する権利を持つ議員が、その権利を行使しなければならない期間および方法は、法律により決定される。
Det skal likeledes bestemmes ved lov innen hvilken tid og på hvilken måte en som velges til representant for to eller flere valgdistrikter, skal avgi erklæring om hvilket valg han eller hun vil motta.
2つ以上の選挙区から選出された議員が、どの選挙区の選挙を受けるかを宣言しなければならない期間および方法は、同様に法律により決定される。

§ 64. De valgte representanter forsynes med fullmakter hvis lovlighet bedømmes av Stortinget.
第64条 選出された議員は、国会によって法的正当性が確認された委任状を与えられる。

§ 65. Enhver representant og innkalt vararepresentant får av statskassen godtgjørelse bestemt ved lov for reiseomkostninger til og fra Stortinget og fra Stortinget til sitt hjem og tilbake igjen under ferier av minst 14 dagers varighet.
第65条 全ての議員および召喚された議員代理は、国会への往復、および14日以上の休暇の間国会から自宅までの往復にかかる移動費の分を、法律の定めるところにより国庫から手当を支給する。
Dessuten tilkommer det ham eller henne godtgjørelse, bestemt ved lov, for vedkommendes deltagelse i Stortinget.
加えて、議員およびその代理が国会に出席したことによる手当は、法律の定めるところにより当該人のものとなる。

§ 66. Representantene er på sin reise til og fra Stortinget samt under sitt opphold der befriet fra personlig heftelse, med mindre de gripes i offentlige forbrytelser. Heller ikke kan de utenfor Stortingets forsamlinger trekkes til ansvar for sine ytrede meninger der. Etter den der vedtatte orden er enhver pliktig til å rette seg.
第66条 議員は、公の犯罪で逮捕されない限り、国会への往復移動中および国会滞在中に私的に逮捕されることはない。また、議員は国会外の集会で表明した意見について説明責任を問われることもない。国会で採択された規則は、全議員が遵守する義務を負う。

§ 67. De på forannevnte måte valgte representanter utgjør kongeriket Norges Storting.
第67条 上掲の方法によって選出された議員は、ノルウェー王国の国会を構成する。

§ 68. Stortinget trer sammen i alminnelighet den første hverdag i oktober måned hvert år i rikets hovedstad, med mindre kongen på grunn av overordentlige omstendigheter, for eksempel fiendtlig innfall eller smittsom syke, velger en annen by i riket. En slik bestemmelse må da betimelig bekjentgjøres.
第68条 国会は、通常毎年10月の最初の平日に王国の首都に召集するが、敵の侵攻や伝染病といった非常事態に際して国王が国内の別の都市を首都として選んだ場合はその限りではない。そのような決定は折を見て公表されなければならない。

§ 69. Når Stortinget ikke er samlet, kan det sammenkalles av kongen dersom han finner det nødvendig.
第69条 国会が召集されていないときに、国王が必要とみなした場合は国王は国会を召集することができる。

§ 70. (Opphevet ved grunnlovsvedtak 29 mai 1990 kunngjort ved res. 13 juli 1990 nr. 550.)
第70条 (1990年5月29日の憲法決議により削除、1990年7月13日の決議文550号により公布)*20

§ 71. Stortingets medlemmer fungerer i fire sammenhengende år.
第71条 国会議員は連続する4年の間在任する。

§ 72. (Opphevet ved grunnlovsvedtak 29 mai 1990 kunngjort ved res. 13 juli 1990 nr. 550.)
第72条 (1990年5月29日の憲法決議により削除、1990年7月13日の決議文550号により公布)*21

§ 73. Stortinget utnevner en president, fem visepresidenter og to sekretærer. Storting kan ikke holdes med mindre minst halvdelen av dets medlemmer er til stede. Grunnlovsforslag kan behandles bare dersom minst to tredjedeler av Stortingets medlemmer er til stede.
第73条 国会は、議長1名、副議長5名、秘書官2名を任命する。国会は最低でも半数の国会議員の出席がない限り開会できない。憲法改正の発議は、最低でも国会議員の3分の2が出席している場合にのみ処理することができる。

§ 74. Så snart Stortinget har konstituert seg, åpner kongen eller den han beskikker, dets forhandlinger med en tale der han underretter det om rikets tilstand og de forhold som han især ønsker å lede Stortingets oppmerksomhet mot. Ingen deliberasjon må finne sted i kongens nærvær.
第74条 国会が開会すれば直ちに、国王または国王の任命した者が、王国の現況と、国王が特に国会の注意を喚起したいと考える諸事項について報告する演説によって議事を開始する。
Når Stortingets forhandlinger er åpnet, har statsministeren og statsrådene rett til å møte i Stortinget og på linje med dets egne medlemmer, dog uten å avgi stemme, delta i forhandlingene for så vidt disse holdes for åpne dører, men i de saker som forhandles for lukkede dører, bare for så vidt Stortinget måtte tilstede det.
国会の議事が開始され次第、首相および閣僚は国会に登院し、公開審議として開かれる場合、および非公開審議として開かれる事項について扱う場合も国会が許可する限りにおいて、国会議員と同じく議事に参加する権利を持つが、投票権は持たない。

https://www.stortinget.no/globalassets/bilder/responsive-stortinget.no/840/840_sporretime_jonas_og_erna.jpg
労働党党首ヨーナス・ガール・ストーレ議員と保守党党首エルナ・ソルベルグ首相が国会で代表質問に臨む。写真: Stortinget.
Politisk arena - stortinget.noより画像を引用。

§ 75. Det tilkommer Stortinget
a) å gi og oppheve lover; å pålegge skatter, avgifter, toll og andre offentlige byrder, som dog ikke gjelder ut over 31. desember i det nærmest påfølgende år, med mindre de uttrykkelig fornyes av et nytt storting;
b) å åpne lån på rikets kreditt;
c) å føre oppsyn med rikets pengevesen;
d) å bevilge de pengesummer som er nødvendige for å dekke statens utgifter;
e) å bestemme hvor mye som årlig skal utbetales kongen til hans hoffstat, og fastlegge den kongelige families apanasje, som imidlertid ikke må bestå i faste eiendommer;
f) å la seg forelegge statsrådets protokoller og alle offentlige innberetninger og papirer;
g) å la seg meddele de forbund og traktater som kongen på statens vegne har inngått med fremmede makter;
h) å kunne fordre enhver til å møte for seg i statssaker, kongen og den kongelige familie unntatt; dog gjelder denne unntagelse ikke for de kongelige prinser og prinsesser for så vidt de måtte bekle embeter;
i) å revidere midlertidige gasje- og pensjonslister og gjøre de forandringer i dem som Stortinget finner nødvendige;
k) å utnevne fem revisorer som årlig skal gjennomse statens regnskaper og bekjentgjøre ekstrakter av dem ved trykken; regnskapene skal tilstilles disse revisorer innen seks måneder etter utgangen av det år som Stortingets bevilgninger er gitt for; samt å treffe bestemmelser angående ordningen av desisjonsmyndigheten overfor statens regnskapsbetjenter;
l) å utnevne en person som ikke er medlem av Stortinget, til på en måte som er nærmere bestemt i lov, å føre kontroll med den offentlige forvaltning og alle som virker i dens tjeneste, for å søke å sikre at det ikke øves urett mot den enkelte borger;
m) å naturalisere fremmede.
第75条 以下は国会に属する:
a) 法律の改廃を行うこと; 租税、公課、関税およびその他の国民負担を課すこと。ただし、これらは新しい国会で明示的に更新されない限り翌年の12月31日以降は効力を有しない;
b) 王国の信用のもとに国債を発行すること;
c) 王国の貨幣制度を監督すること;
d) 国家支出を補填するのに必要な金額を充当すること;
e) 侍従のために国王に支払われる年俸の額を決定し、王族への扶養額を規定すること。ただし扶養額に不動産が含まれてはならない;
f) 国王評議会に議事録および全ての公的な報告書と公文書を提出させること;
g) 国王が国家を代表して外国勢力と締結した同盟および条約を、国王に報告させること;
h) 国王および王族以外の何人に対しても、国務に関する事項について国会への喚問を要請できること; ただし、王子および王女が官職に就いている限りにおいては前文の例外条件は適用されない;
i) 給与および年金の暫定的なリストを見直し、国会が必要とみなす変更を加えること;
*22
k) 毎年政府の会計記録を見直し、その抜粋を印刷して発表する監査を5人任命すること; 会計記録は、国会の歳出予算計上が行われた年度の末から6ヶ月以内に監査に提出されなければならない; 加えて、政府の会計報告官に対して承認を行う機関の制度に関する規定を採択すること;
l) 市民個人に対して不正が行われないよう保障する目的で、法律の定める方法により、公共行政およびその従事者全てを監督するための人物を、国会議員以外から任命すること;
m) 外国人を帰化させること;

§ 76. Enhver lov skal først foreslås på Stortinget enten av dets egne medlemmer eller av regjeringen ved en statsråd.
第76条 いかなる法律も、国会議員が、または政府が閣僚を通じて初めに国会に提出しなければならない。
Etter at forslaget der er antatt, skal ny deliberasjon finne sted i Stortinget, som enten godkjenner eller forkaster det. I siste tilfelle skal forslaget, med de av Stortinget tilføyde anmerkninger, på ny tas under overveielse av Stortinget, som enten henlegger forslaget eller antar det med de nevnte anmerkninger.
法案が受理されたのち、国会において新たな審議が行われる必要があり、そこで法案は可決または棄却される。後者の場合、法案は国会によって付帯決議が付され、再び国会で審議される必要があり、そこで付帯決議つき法案が否決または可決される。
Mellom hver slik deliberasjon må det gå minst tre dager.
このような審議の各々は、短くとも3日の間隔を置いて行われなければならない。

§ 77. Når en lovbeslutning to på hinannen følgende ganger er bifalt av Stortinget, sendes det til kongen med anmodning om hans sanksjon.
第77条 2回連続して国会で可決した法案は、国王裁可を求めて国王に送付される。

§ 78. Godtar kongen lovbeslutningen, forsyner han den med sin underskrift, hvorved den blir lov.
第78条 国王が法案を裁可する場合は、国王は署名を与え、それにより法律が成立する。
Godtar han den ikke, sender han den tilbake til Stortinget med den erklæring at han for tiden ikke finner det tjenlig å sanksjonere den. I dette tilfelle må beslutningen ikke mer av det da samlede storting forelegges kongen.
国王が法案を裁可しない場合は、現時点で裁可を与えるのが適切であるとは思われないとの旨の声明を付して国会に送り返す。この場合、その会期の国会は再び同じ法案を国王に提出することができない。

§ 79. Er en lovbeslutning blitt uforandret antatt av to storting, sammensatt etter to på hinannen følgende valg og innbyrdes adskilt ved minst to mellomliggende storting, uten at avvikende lovbeslutning i mellomtiden fra den første til den siste antagelse er fattet av noe storting, og den da forelegges kongen med begjæring om at Hans Majestet ikke vil nekte en lovbeslutning sin sanksjon, som Stortinget etter det modneste overlegg anser for gagnlig, så blir den lov selv om kongens sanksjon ikke gis innen Stortinget adskilles.
第79条 2つの連続する選挙で選出されたそれぞれの国会で、少なくとも2つ以上の間隔を置いて行われた2つの会期の双方で法案が変更されずに可決された場合、ただし前者と後者の採択の間に、任意の会期においてそれに背く法案が可決されていない限りにおいて、国王陛下が法案の不裁可を行わないよう求めた請願とともに、国会が審議を十分に尽くして有益であると見做した法案が国王に提出され、国会が休会するまでに国王裁可が得られなかったとしても法案が成立するようにする。

f:id:euro-politics:20200905071800p:plain
図: 第79条に基づく手続き

§ 80. Stortinget forblir samlet så lenge det finner det nødvendig, og innstiller forhandlingene når det har tilendebrakt sine forretninger.
第80条 国会は、必要であると考えられる限り開会され、議事日程が完了したときに終了する。
I overensstemmelse med Stortingets forretningsorden kan forhandlingene gjenopptas, men de opphører senest siste hverdag i september måned.
国会の審議規則に従い、審議を再開することができるが、9月最後の平日までに終了しなければならない。
Innen denne tid meddeler kongen sin resolusjon på de lovbeslutninger som ikke allerede er avgjort, ved enten å stadfeste eller å forkaste dem. Alle de som han ikke uttrykkelig antar, anses for av ham å være forkastet.
この期間内に、国王は未決の法案について、採択または棄却することにより決議を表明する。国王が明示的に承認しない法案は全て、国王によって棄却されたと見做される。

§ 81. Alle lover (de i § 79 unntatt) utferdiges i kongens navn, under Norges rikes segl og i følgende uttrykk: «Vi N.N. gjør vitterlig: at Oss er blitt forelagt Stortingets beslutning, av dato sålydende: (her følger beslutningen). Ti har Vi antatt og bekreftet, likesom Vi herved antar og bekrefter samme som lov, under Vår hånd og rikets segl.»
第81条 全ての法律は(第79条の場合を除き)、国王の名において、ノルウェー国王の印章の下、以下の形式で公布される: 「我々〇〇は、記載された日付に、国会で可決した法案の提出を受けたことを公示する: (ここに法案が続く)。我々は、我々の手と王国印章の下にある法律としてここに受理し承認を与えるのと同様に、かかる法案を受理し承認する。」

§ 82. Regjeringen skal meddele Stortinget alle de opplysninger som er nødvendige for behandlingen av de saker den fremlegger. Intet medlem av statsrådet må fremlegge uriktige eller villedende opplysninger for Stortinget eller dets organer.
第82条 政府は、提出した事項に関する手続きに必要な全ての情報を国会に通知しなければならない。国王評議会のどの閣僚も、不正確または誤解を招くような情報を、国会および国会の諸機関に提出してはならない。

§ 83. Stortinget kan innhente Høyesteretts betenkning om juridiske emner.
第83条 国会は、法律上の論点について最高裁判所の意見を採用することができる。

§ 84. Stortinget holdes for åpne dører, og dets forhandlinger kunngjøres ved trykken, unntatt i de tilfeller hvor det motsatte bestemmes ved stemmeflertall.
第84条 国会は、それに反対する投票が過半数を占めない限り、公開審議によって行われ、その審議は印刷物により公開される。

§ 85. Den som adlyder en befaling hvis hensikt er å forstyrre Stortingets frihet og sikkerhet, gjør seg derved skyldig i forræderi mot fedrelandet.
第85条 国会の自由と安全を脅かす目的で下された命令に従った者は、祖国に対する背信行為のかどで有罪となる。

D. Om den dømmende makt 司法権について

§ 86. Riksretten dømmer i første og siste instans i de saker som Stortinget anlegger mot statsrådets, Høyesteretts eller Stortingets medlemmer for straffbart eller annet rettsstridig forhold når de har brutt sine konstitusjonelle plikter.
第86条 国王評議会閣僚、最高裁判所裁判官および国会議員が憲法上の義務に反していた場合は、処罰されるべき行為およびその他の違法行為のかどで国会が当該人物に対して提起した訴訟の第一審および最終審で、弾劾裁判所が判決を下す。
De nærmere regler for Stortingets påtale etter denne paragraf fastsettes ved lov. Dog kan det ikke settes kortere foreldelsesfrist enn 15 år for adgangen til å gjøre ansvar gjeldende ved tiltale for Riksretten.
本条に従って国会が行う訴追についての詳細な規則については、法律により決定される。ただし、弾劾裁判所へ訴追することにより責任追及を行うことのできる出訴期限は、15年より短く設定してはならない。
Dommere i Riksretten er 6 medlemmer valgt av Stortinget og de 5 etter embetsalder eldste, fast utnevnte medlemmer av Høyesterett, deriblant Høyesteretts justitiarius. Stortinget velger medlemmene og stedfortrederne for 6 år. Et medlem av statsrådet eller Stortinget kan ikke velges til medlem av Riksretten. I Riksretten har Høyesteretts justitiarius forsetet.
弾劾裁判所判事は、国会が選出した6人と、終身任用の最高裁判所裁判官のうち長官を含む在任期間が長い5人からなる。国会は、6年間の任期で判事とその代理を選出する。国王評議会閣僚および国会議員を弾劾裁判所判事として選出することはできない。弾劾裁判所では最高裁判所長官が議長を務める。
Den som har tatt sete i Riksretten som valgt av Stortinget, trer ikke ut av retten selv om den tid han eller hun er valgt for, utløper før Riksrettens behandling av saken er tilendebrakt. Heller ikke en høyesterettsdommer som er medlem av Riksretten, trer ut av retten selv om han eller hun fratrer som medlem av Høyesterett.
国会によって選出された弾劾裁判所判事は、弾劾裁判所の訴訟処理が完了しないうちに自身の任期が満了した場合であっても辞職することはない。また、弾劾裁判所判事を務める最高裁判所裁判官は、最高裁判所を退職した場合であっても弾劾裁判所を辞職することはない。

https://www.stortinget.no/globalassets/bilder/responsive-stortinget.no/840/riksretten_1884_840.jpg
弾劾裁判の歴史の中では最もよく知られている、保守党のセルメル政権に対する弾劾裁判。1883年から翌84年まで続いた。画: Lorentz Norberg.
Riksrett - stortinget.noより画像を引用。

§ 87. De nærmere forskrifter om sammensetningen av Riksretten og saksbehandlingen fastsettes ved lov.
第87条 弾劾裁判所の構成および訴訟処理に関する細則は、法律により決定される。

§ 88. Høyesterett dømmer i siste instans. Dog kan innskrenkninger i adgangen til å få Høyesteretts avgjørelse bestemmes ved lov.
第88条 最高裁判所は最終審を行う。ただし、最高裁判所の判決を受ける権利についての制限は、法律により規定される。
Høyesterett skal bestå av en justitiarius og minst fire andre medlemmer.
最高裁判所は、1人の長官と、4人以上の他の裁判官から構成されなければならない。

https://www.domstol.no/globalassets/upload/hret/bilder/ansatte/dommerne/hoyesteretts-dommere-august-2019.jpg?width=700&height=280&mode=crop&scale=canvas&bgcolor=f3f5f6&quality=80
2019年8月時点の最高裁判所裁判官。写真: Sturlason
Høyesteretts dommere | Norges Domstolerより画像を引用。

§ 89. I saker som reises for domstolene, har domstolene rett og plikt til å prøve om det strider mot Grunnloven å anvende en lovbestemmelse, og om det strider mot Grunnloven eller landets lover å anvende andre beslutninger truffet under utøving av offentlig myndighet.
第89条 裁判所に提訴された訴訟において、裁判所は、法的規定を適用することが憲法に違反するかどうか、および公権力の行使を目的として設定されたその他の規則を適用することが憲法または国法に違反するかどうかを審査する権利および義務を負う。

§ 90. Høyesteretts dommer kan i intet tilfelle påankes.
第90条 最高裁判所の判決は、いかなる場合にも控訴することができない。

§ 91. Ingen kan beskikkes til medlem av Høyesterett før han eller hun er 30 år gammel.
第91条 30歳に満たない者を最高裁判所裁判官に任命することはできない。

E. Menneskerettigheter 人権

§ 92. Statens myndigheter skal respektere og sikre menneskerettighetene slik de er nedfelt i denne grunnlov og i for Norge bindende traktater om menneskerettigheter.
第92条 政府機関は、本憲法およびノルウェーに対する拘束力を持つ人権条約において示されている通りに、人権を尊重し保障しなければならない。

§ 93. Ethvert menneske har rett til liv. Ingen kan dømmes til døden.
第93条 人はみな生存する権利を持つ。誰も死刑を宣告されることはない。
Ingen må utsettes for tortur eller annen umenneskelig eller nedverdigende behandling eller straff.
誰も拷問や、非人道的または屈辱的な扱いおよび刑罰を受けることはない。
Ingen skal holdes i slaveri eller tvangsarbeid.
誰も奴隷制度または強制労働に拘束されることはない。
Statens myndigheter skal beskytte retten til liv og bekjempe tortur, slaveri, tvangsarbeid og andre former for umenneskelig eller nedverdigende behandling.
政府機関は、生存する権利を保障し、拷問、奴隷制、強制労働およびその他の方法で行われる非人道的または屈辱的な扱いに立ち向かわなければならない。

§ 94. Ingen må fengsles eller berøves friheten på annen måte uten i lovbestemte tilfeller og på den måte som lovene foreskriver. Frihetsberøvelsen må være nødvendig og ikke utgjøre et uforholdsmessig inngrep.
第94条 誰も、法律に規定された場合以外に、法律に記載されていない方法によって、投獄されたり自由を奪われることはない。自由の剥奪が必要な場合であっても、過度な侵害を行ってはならない。
Den pågrepne skal snarest mulig fremstilles for en domstol. Andre som er berøvet sin frihet, kan få frihetsberøvelsen prøvet for domstolene uten ugrunnet opphold.
逮捕された者は、可及的速やかに裁判所に連れて行かなければならない。他に、自由を剥奪された者は、自由の剥奪について不当な遅滞なく裁判を受けることができる。
De som uberettiget har arrestert noen eller ulovlig holdt noen fengslet, står til ansvar for vedkommende.
誰かを不当に逮捕したり、あるいは不法に収監した者は、当該行為について責任を問われる。

§ 95. Enhver har rett til å få sin sak avgjort av en uavhengig og upartisk domstol innen rimelig tid. Rettergangen skal være rettferdig og offentlig. Retten kan likevel lukke rettsmøtet dersom hensynet til partenes privatliv eller tungtveiende allmenne interesser gjør det nødvendig.
第95条 人はみな、合理的な期間内に、独立した公平な裁判所の裁判を受ける権利を有する。審理は公正でありかつ公開されなければならない。ただし、裁判所は、当事者のプライバシーに配慮する場合、あるいは重大な公益がこれを必要とする場合に、聴聞会を非公開にすることができる。

§ 96. Ingen kan dømmes uten etter lov eller straffes uten etter dom.
第96条 誰も法律に基づくことなく刑を宣告されることはなく、あるいは裁判を受けることなく刑罰を受けることはない。
Enhver har rett til å bli ansett som uskyldig inntil skyld er bevist etter loven.
人はみな、法律に基づいて有罪であると立証されるまでは無罪推定を受ける権利を持つ。
Ingen kan dømmes til å avstå fast eiendom eller samlet formue, med mindre verdiene er benyttet til eller er utbytte fra en straffbar handling.
その資産が犯罪行為に利用された場合もしくは犯罪行為から得た利益である場合を除き、誰も不動産や全ての資産について没収刑を宣告されることはない。

§ 97. Ingen lov må gis tilbakevirkende kraft.
第97条 いかなる法律も遡及的効力を与えられてはならない。

§ 98. Alle er like for loven.
第98条 全ての人は法のもとに平等である。
Intet menneske må utsettes for usaklig eller uforholdsmessig forskjellsbehandling.
誰も非合理的で過度な差別を受けるべきではない。

§ 99. (Opphevet ved grunnlovsvedtak 13 mai 2014 kunngjort ved res. 14 mai 2014 nr. 628.)
第99条 (2014年5月13日の憲法決議により削除、2014年5月14日の決議文628号により公布)*23

§ 100. Ytringsfrihet bør finne sted.
第100条 言論の自由は存在するべきである。
Ingen kan holdes rettslig ansvarlig for å ha meddelt eller mottatt opplysninger, ideer og budskap med mindre det lar seg forsvare holdt opp imot ytringsfrihetens begrunnelse i sannhetssøken, demokrati og individets frie meningsdannelse. Det rettslige ansvar bør være foreskrevet i lov.
真実の追求、民主主義および個人の自由な意見形成という言論の自由の根拠と合致する形で法的責任が正当化されない限り、情報や考え、メッセージを伝える、あるいは受け取ることによる法的責任は誰も問われることはない。法的責任は法律に明記されるべきである。
Frimodige ytringer om statsstyret og hvilken som helst annen gjenstand er tillatt for enhver. Det kan bare settes klart definerte grenser for denne rett der særlig tungtveiende hensyn gjør det forsvarlig holdt opp imot ytringsfrihetens begrunnelser.
国家統治に関する率直な言論およびその他のあらゆる主題についての率直な言論は、あらゆる人に認められる。特に重く考慮すべき事項があるために、言論の自由の根拠と合致する形で制限を課すことが正当化されるような場合にのみ、言論の自由に対する明確に定義された制限を課すことができる。
Forhåndssensur og andre forebyggende forholdsregler kan ikke benyttes med mindre det er nødvendig for å beskytte barn og unge mot skadelig påvirkning fra levende bilder. Brevsensur kan ikke settes i verk utenfor anstalter.
有害な影響を及ぼす映画から児童や青少年を守るのに必要でない限り、事前の検閲およびその他の予防措置を適用することはできない。刑務所以外で手紙の検閲を行うことはできない。
Enhver har rett til innsyn i statens og kommunenes dokumenter og til å følge forhandlingene i rettsmøter og folkevalgte organer. Det kan i lov fastsettes begrensninger i denne rett ut fra hensyn til personvern og av andre tungtveiende grunner.
人はみな、政府およびコミューンの資料を閲覧する権利、および裁判所の聴聞会や民選機関における議事を追跡する権利を持つ。プライバシーへの配慮およびその他の重大な理由によりこの権利に課される制限は、法律により決定される。
Det påligger statens myndigheter å legge forholdene til rette for en åpen og opplyst offentlig samtale.
政府機関は、開放的で啓蒙的な公の言論を促進するような環境を整える義務を負う。

§ 101. Enhver har rett til å danne, slutte seg til og melde seg ut av foreninger, herunder fagforeninger og politiske partier.
第101条 人はみな、労働組合および政党を含む結社を作り、参加し、脱退する権利を持つ。
Alle kan møtes i fredelige forsamlinger og demonstrasjoner.
全ての人は平穏な集会およびデモに参加することができる。

https://gfx.nrk.no/gDEy48pcdwQR5sDKkaH_wwc_CgnuiGIjMs6BtgwIxpMQ.jpg
金曜日の気候変動デモに備えて、100人近い若者が国会の外にあるヨハン・スヴェドルップ広場で前日から一夜を明かした。写真: ANDREAS DE BRITO JONASSEN / NRK
Byrådet i Oslo støtter elevenes klimaprotest – NRK Oslo og Viken – Lokale nyheter, TV og radioより画像を引用。

§ 102. Enhver har rett til respekt for sitt privatliv og familieliv, sitt hjem og sin kommunikasjon. Husransakelse må ikke finne sted, unntatt i kriminelle tilfeller.
第102条 人はみな、自らの個人生活や家庭生活、家やコミュニケーションが尊重される権利を持つ。家宅捜索は、犯罪事件の場合を除いて、行われてはならない。
Statens myndigheter skal sikre et vern om den personlige integritet.
政府機関は、個人のプライバシーを保護することを保障しなければならない。

§ 103. (Opphevet ved grunnlovsvedtak 13 mai 2014 kunngjort ved res. 14 mai 2014 nr. 628).
第103条 (2014年5月13日の憲法決議により削除、2014年5月14日の決議文628号により公布)*24

§ 104. Barn har krav på respekt for sitt menneskeverd. De har rett til å bli hørt i spørsmål som gjelder dem selv, og deres mening skal tillegges vekt i overensstemmelse med deres alder og utvikling.
第104条 児童は、人間としての尊厳を尊重される権利を持つ。児童は、自分自身に関する問題について意見を表明する権利を有し、児童の意見は年齢と成長に応じて重視されなければならない*25
Ved handlinger og avgjørelser som berører barn, skal barnets beste være et grunnleggende hensyn.
児童に影響を与える行動や決定については、児童にとっての利益が基本的な考慮事項でなければならない*26
Barn har rett til vern om sin personlige integritet. Statens myndigheter skal legge forholdene til rette for barnets utvikling, herunder sikre at barnet får den nødvendige økonomiske, sosiale og helsemessige trygghet, fortrinnsvis i egen familie.
児童は自らのプライバシーを保護する権利を持つ。政府機関は、児童が生育する環境を整えなければならず、これには、児童に必要な経済的・社会的・健康上の安全がなるべく児童自身の家庭で提供されるようにすることが含まれる。

§ 105. Fordrer statens tarv at noen må avgi sin rørlige eller urørlige eiendom til offentlig bruk, så bør han eller hun ha full erstatning av statskassen.
第105条 国家の利益のため、動産や不動産を公共の用に供しうるように手放すことをその所有者に対して要請する場合、当該人物は国庫から全額の補償を受けるべきである。

§ 106. Enhver som oppholder seg lovlig i riket, kan fritt bevege seg innenfor rikets grenser og velge sitt bosted der.
第106条 合法的に王国内に居住する者は誰でも、王国の領域内で自由に移動したり、居住地を自由に選択することができる。
Ingen kan nektes å forlate riket med mindre det er nødvendig av hensyn til en effektiv rettsforfølgelse eller for avtjening av verneplikt. Norske statsborgere kan ikke nektes adgang til riket.
誰も王国から出国することを拒否されないが、実効的な法的手続または徴兵制遂行の点で必要な場合はその限りではない。ノルウェー国民は王国に入国することを拒否されない。

§ 107.
第107条 *27

§ 108. Det påligger statens myndigheter å legge forholdene til rette for at den samiske folkegruppe kan sikre og utvikle sitt språk, sin kultur og sitt samfunnsliv.
第108条 政府機関は、サーミ人の民族集団が独自の言語・文化・社会生活を保全し発展させていけるような環境を整える義務を負う。

https://www.dagsavisen.no/polopoly_fs/1.921513.1486373239!/image/image.jpg_gen/derivatives/169_980/image.jpg
2016年に、サーミ議会の議長はエルナ・ソルベルグ首相および政府がサーミ人を優先事項として扱っていないとして厳しく批判した。2017年2月現在議長を務めるヴィーベケ・ラーシェン氏も、この課題は今年も続くだろうと考えている。写真は首相がサーミ議会を訪れたときのもの。写真: Heiko Junge/NTB scanpix
Dagsavisen の– Ikke nok forståelse for samer - Innenriksより画像を引用。

§ 109. Enhver har rett til utdannelse. Barn har rett til å motta grunnleggende opplæring. Opplæringen skal ivareta den enkeltes evner og behov og fremme respekt for demokratiet, rettsstaten og menneskerettighetene.
第109条 人はみな教育を受ける権利を持つ。児童は基礎教育を受ける権利を持つ。教育は、個人の能力や個人が必要としているものに応え、民主主義・法の支配・人権への尊重を促進するものでなければならない。
Statens myndigheter skal sikre adgang til videregående opplæring og like muligheter til høyere utdannelse på grunnlag av kvalifikasjoner.
政府機関は、高等教育課程に進学する機会を保障し、適性に応じてより高度な教育を受ける機会を平等に保障しなければならない。

§ 110. Statens myndigheter skal legge forholdene til rette for at ethvert arbeidsdyktig menneske kan tjene til livets opphold ved arbeid eller næring. Den som ikke selv kan sørge for sitt livsopphold, har rett til støtte fra det offentlige.
第110条 政府機関は、働くことができる全ての人が労働や事業によって生計を立てられるような環境を整えなければならない。自らの生計を立てることができない人は、公的援助を受ける権利を持つ。
Nærmere bestemmelser om ansattes medbestemmelsesrett på sin arbeidsplass fastsettes ved lov.
被雇用者の職場における共同決定権についての詳細な規定は、法律により決定される。

§ 111.
第111条 *28

§ 112. Enhver har rett til et miljø som sikrer helsen, og til en natur der produksjonsevne og mangfold bevares. Naturens ressurser skal disponeres ut fra en langsiktig og allsidig betraktning som ivaretar denne rett også for etterslekten.
第112条 人はみな、健康に資する環境や、生産性や多様性が維持された自然を享受する権利を持つ。この権利を保護し、かつ将来の世代に資するように、天然資源は長期的かつ包括的な検討に基づいて管理されなければならない。
Borgerne har rett til kunnskap om naturmiljøets tilstand og om virkningene av planlagte og iverksatte inngrep i naturen, slik at de kan ivareta den rett de har etter foregående ledd.
市民は、前項で述べられた権利を保護できるように、自然環境の現状、および計画・実行されている自然への介入について知る権利を持つ。
Statens myndigheter skal iverksette tiltak som gjennomfører disse grunnsetninger.
政府機関はこれらの原則を履行するための措置を講じなければならない。

§ 113. Myndighetenes inngrep overfor den enkelte må ha grunnlag i lov.
第113条 法的根拠がなければ公的機関が個人に介入することはできない。

F. Alminnelige bestemmelser 総則

§ 114. Til embeter i staten må utnevnes bare de norske borgere, menn eller kvinner, som taler landets språk, samt
a) enten er født i riket av foreldre som på det tidspunkt var norske statsborgere
b) eller er født i utlandet av norske foreldre som på den tid ikke var statsborgere i noe annet land
c) eller heretter oppholder seg i riket i ti år
d) eller blir naturalisert av Stortinget.
第114条 国家公務員に任命される者は、ノルウェー市民に限られ、男女の別なく、国の言語を話す者で、以下のうちいずれかを満たす者でなければならない:
a) その当時にノルウェー国民であった両親のもとに、王国内で誕生した者
b) その当時に他国の国民ではなかったノルウェー人の両親のもとに、外国で誕生した者
c) 王国内に居住するようになってから10年間が経過する者
d) 国会によって帰化を認められた者
Dog kan andre beskikkes til lærere ved Universitetet og de lærde skoler, til leger og til konsuler på fremmede steder.
ただし、これらに該当しない者も、大学および教養学校*29の教員、医師、および外国の領事として任命することができる。

§ 115. For å sikre den internasjonale fred og sikkerhet eller fremme internasjonal rettsorden og samarbeid kan Stortinget med tre fjerdedels flertall samtykke i at en internasjonal sammenslutning som Norge er tilsluttet eller slutter seg til, på et saklig begrenset område skal ha rett til å utøve beføyelser som etter denne Grunnlov ellers tilligger statens myndigheter, dog ikke beføyelse til å forandre denne Grunnlov. Når Stortinget skal gi sitt samtykke, bør, som ved behandling av grunnlovsforslag, minst to tredjedeler av dets medlemmer være til stede.
第115条 国際平和と安全を保障するために、あるいは国際的な法的秩序および国際協力を促進するために、ノルウェーが加盟している、もしくはこれから加盟する国際機関が、通常は政府機関に属している権限を、実際の運用上かなり限られた範囲において本憲法に基づき行使するが、当該国際機関が本憲法を変更する権限を持つものではないということに、国会は4分の3の賛成により同意することができる。国会がこのような同意を与える場合、憲法改正の手続きとして少なくとも国会議員の3分の2が出席している必要がある。
Bestemmelsene i denne paragraf gjelder ikke ved deltagelse i en internasjonal sammenslutning hvis beslutninger bare har rent folkerettslig virkning for Norge.
ノルウェーに対して単に国際法上の影響しか与えないような規則を持つ国際機関に加盟する場合は、本条の規定を適用しない。

§ 116. Så vel kjøpesummer som inntekter av det gods som er benefisert geistligheten, skal bare anvendes til geistlighetens beste og til opplysningens fremme. Milde stiftelsers eiendommer skal bare anvendes til gagn for disse.
第116条 聖職者の利益となった物品の購入額および収入は、聖職者の利益および啓蒙の促進のためだけに充当されなければならない。慈善財団の資産は財団自体の利益のためだけに充当されなければならない。

§ 117. Odels- og åsetesretten må ikke oppheves. De nærmere betingelser for hvordan den skal bestå til støtte for staten og til gagn for landallmuen, fastsettes av det første eller annet følgende storting.
第117条 土地完全私有権*30および長子相続権は廃止されてはならない。これらの権利が国家の利益となり、また土地所有者の利益として存続するための詳細な条件については、1回目または2回目の国会で決定される。

§ 118. Ingen grevskaper, baronier, stamhus og fideikommisser må for ettertiden opprettes.
第118条 伯爵領、男爵領、荘園*31、信託遺贈制*32は将来にわたって新設されることはない。

https://jarlsberghovedgard.no/wp-content/uploads/2015/01/jarlsberg5.jpg
現在も存続するヤールスベリ荘園の本館。撮影者不明。
Jarlsberg i dag - Jarlsberg Hovedgård i Tønsbergより画像を引用。

§ 119. Enhver statens borger er i alminnelighet like forpliktet til i en viss tid å verne om sitt fedreland, uten hensyn til fødsel eller formue.
第119条 全ての国民は原則として一定期間祖国を防衛する義務を出自や貧富にかかわらず平等に負う。
Anvendelsen av denne grunnsetning og de begrensninger den bør ha, bestemmes ved lov.
この原則の適用および制限は、法律により規定される。

https://forsvaret.no/media/PubImages/2017-10-12%20JS-8784.jpg?Width=1158&Height=651
管理・支援兵。海軍または空軍でレクリエーション兵として奉仕したり、海軍や海外のNATO基地で管理・基礎業務を行う。撮影者不明。
Administrasjon- og støttesoldatより画像を引用。

§ 120. Det norske flaggs form og farger bestemmes ved lov.
第120条 ノルウェー国旗の形と色は法律により規定される。

https://www.kongehuset.no/aim/kongehuset2/files/d/8/9/3410c4a4dd609143944eaf3d4e7a150929acaa900d/d893410c4a4dd609143944eaf3d4e7a150929acaa900d.jpg/Scale?geometry=375x%3E&Set:quality=100
憲法記念日の5月17日には、宮殿のバルコニーに顔を出す王族に参賀するため、子供たちの列が国旗を振ってカール・ヨハン通りを上って行く。写真: Heiko Junge / Scanpix
Gratulerer med dagen! - kongehuset.noより画像を引用。

§ 120 a. Norges Bank er landets sentralbank.
第120条a ノルウェー銀行は国の中央銀行である。

https://www.norges-bank.no/contentassets/5be7954562e442da9a225bcd912ba435/norges_bank_fasade.jpg
ノルウェー銀行の本社。写真: Esten Borgos
Norges Bank buildingより画像を引用。

§ 121. Viser erfaring at noen del av denne kongeriket Norges Grunnlov bør forandres, skal forslag derom fremsettes på første, annet eller tredje storting etter et nytt valg og kunngjøres ved trykken. Men det tilkommer først det første, annet eller tredje storting etter neste valg å bestemme om den foreslåtte forandring bør finne sted eller ei. Dog må en slik forandring aldri motsi denne Grunnlovs prinsipper, men bare angå slike modifikasjoner i enkelte bestemmelser som ikke forandrer denne konstitusjons ånd, og to tredjedeler av Stortinget bør være enige i en slik forandring.
第121条 ノルウェー王国憲法のいかなる部分も、改正が必要であると経験上明らかとなった場合に、改正動議は新しい選挙後の国会の第1、第2、第3会期に提出され、印刷物により公開されなければならない。ただし、提案された改正案を採用するべきか否かを決定するのは、次の選挙後の国会の第1、第2、第3会期となる。しかし、そのような改正案は、本憲法の原則と決して矛盾するものであってはならず、本憲法の精神を変えることのない修正に関連するものでなければならず、そのような変更には国会の3分の2の賛成が必要である。
En således vedtatt grunnlovsbestemmelse underskrives av Stortingets president og sekretær og sendes kongen til kunngjøring ved trykken som gjeldende bestemmelse i kongeriket Norges Grunnlov.
そのようにして承認された憲法の条項は、国会議長および秘書官の署名を付され、ノルウェー王国憲法の法的に効力を持つ条項として印刷物に公開するために国王に送付される。

https://www.stortinget.no/globalassets/bilder/stortingsarkivet/kvinnestemmerett/grunnlovsforslag_1886_s_2_500px.jpg
女性参政権に関する最初の憲法改正案は、ヴィッゴ・ウルマン、ギーナ・クローグ、ヨハン・カストベルグなどによって署名された。写真: Stortingsarkivet.
Stemmerettskampen 1890–1913 - stortinget.noより画像を引用。

*1:Riksforsamlingenを直訳すれば王国議会となるが、その役割や、Grunnlovsforsamlingen という別名、英語における The Constituent Assemblyという定訳を踏まえて「憲法制定議会」と訳した。

*2:Statsrådと呼ばれる。実質的には内閣のこと。詳細は第12条に規定。政府閣僚と18歳以上の王位継承者によって構成される。原則、毎週金曜日午前11時に宮殿で評議会が開かれる。出典:ノルウェー王室 www.kongehuset.no

*3:国王や女王の

*4:削除前の原文: Kongens Kroning og Salving skeer, efterat han er bleven myndig, i Trondhjems Domkirke, paa den Tid og med de Ceremonier, Han selv fastsætter. 国王の戴冠式と塗油式とは、国王の成人したるのち、トロンハイム大聖堂に於て、国王自らの決定したる時期と儀式を以て執り行はる。

*5:憲法第86条、第87条に規定

*6:県知事や司教など

*7:20世紀末に廃止されたが、条文にのみ残っている。参考: snl.no

*8:削除前の原文: Saavel den Norske Statsminister, som de tvende Norske Statsraader der følge Kongen, have Sæde og delibererende Stemme i det Svenske Statsraad, naar sammesteds forhandles Gjenstande, som angaae. 国王以下ノルウェーの首相と2人の閣僚は、関連する議題について同じ場所で議論する場合に、スウェーデンの国王評議会における議席と審議投票権を有する。 I saadanne Sager bør tillige den i Norge værende Regjerings Betænkning indhentes, medmindre Sagerne udfordre saa hastig Afgørelse, at Tid dertil ei gives. かかる事項に就ては、時間の不十分なるために迅速な決定を下すも已むを得ざる場合を除き、ノルウェーに於ける政府報告書も得らるべし。

*9:王位に最も近い者が国王の規定の成人年齢に達していない

*10:削除前の原文: Angaaende de nærmere Bestemmelser, som ere nødvendige i de i §§ 39,40 og 41 anførte Tilfælde, foreslaaer Kongen for næste Storthing i Norge og Rigsdag i Sverige en Lov, bygget paa Grundsætningen om fuldkommen Lighed imellem begge Rigerne. 第39条、第40条、第41条に言及されたる場合に必要となる詳細なる規定に関して、ノルウェースウェーデン両国間の完全なる平等に関する原則に基づく法律を、国王は両国の次の国会に提出す。

*11:1907年までの憲法では女性に対する投票阻止規定はなかったが、女性参政権は存在しなかった。1907年7月1日の憲法改正では、参政権を持つ条件として女性だけに以下の制限が課されている: «Kvinder, ... som have betalt Skat til Stat eller Kommune for det sidst forløbne Skatteaar ifølge Ligning af antagen Indtægt paa mindst 400 Kroner i Kjøbstæder og 300 Kroner paa Landet eller leve i helt eller delvis Formuesfællesskab med Ægtefelle, der har saadan Skat.» 「直近の課税年に、想定所得の計算式に基づいて、市場都市では最低400クローネを、それ以外では最低300クローネを国またはコミューンに納税した女性、あるいはそのような納税を行っている配偶者とともに全部または一部の財産を共有している女性」。当時スカンディナヴィア3国では通貨同盟が結ばれており、金0.403グラム/クローネの金本位制固定レートが採用されていたことから、400クローネは金161.2グラムに相当する。なお、1900年当時の平均給与は917クローネ、1915年当時の平均給与は1507クローネであった。(出典: Lønn og lønnsutvikling i Norge i tall og fakta - Arbeidslivet.no) 男女平等の参政権が実現したのは1913年6月11日の憲法改正で、ニュージーランド・オーストラリア・フィンランド大公国に次いで世界で4番目に早い実現であった。

*12:削除前の原文: Stemmeret suspenderes: a. ved offentlig Tiltale for strafbare Handlinger overensstemmende med, hvad derom i Lov bestemmes; b. ved Umyndiggjørelse. 投票資格は次の場合に停止せらる: a. 法律の規定する所に依り犯罪行為に対する公的訴訟のある場合 b. 欠格事由のある場合 (訳者注)ここでいう欠格事由とは、精神異常、精神遅滞麻薬中毒アルコール中毒などの理由で、18歳以上でありながら後見人の管理下、いわゆる成年後見の状態にあることを指す。欠格事由を定めた法律は2013年7月1日に廃止され、2010年後見人法に置き換わった。出典: snl.no

*13:削除前の原文: Førend Valgene begynde, skal Grundlovens §§ 50-64 lydelig oplæses af Valgstyrets Formand. 選挙の開始前に、選挙管理委員会委員長は憲法第50条から第64条までを声に出して読み上げるべし。

*14:政党(特に小政党)の議席割合を得票割合に近づけるための調整として配分される議席。参考: www.youtube.com

*15:県の下に置かれる基礎自治体で、2020年現在356のコミューンが存在する。

*16:最初の除数を1とするのがサン=ラグ(セント=ラギュ; Sainte-Laguë)方式であるが、ノルウェーは最初の除数を1.4とする修正サン=ラグ方式を採用する。修正サン=ラグ方式では小政党の議席獲得のハードルが上がる。

*17:小政党の間で同盟を結んだときに得られる議席が、結ばなかったときの議席に比べて多い場合に、多い議席の方を採用することができるという制度のこと。同盟を認めたがらない老舗大政党の労働党と、同盟を組んで労働党を阻止したがる非左派小政党の間で制度は揺れ動き、何度も廃止と復活を繰り返した。同じく労働党阻止のための手段として目されていた調整議席制度を労働党のブルントラン政権は認めたが、その代わりに候補者名簿同盟制度は1988年の憲法改正で禁止され、翌年1989年の国会選挙から姿を消した。

*18:要は、全国を1選挙区と考えて、本条第2項と同じ規定を適用せよ、という条文

*19:この項内の最初2文

*20:削除前の原文: Et saadant overordentligt Storthing kan af Kongen hæves, naar han for godt befinder. かかる臨時国会は、国王が甚だ適切なりと見做す場合に、国王により閉会せらる。

*21:削除前の原文: Holdes et overordentlig Storthing endnu paa den Tid, et ordentligt skal tage sin Begyndelse, hæves det første, inden det sidste sammentræder. 臨時国会の尚開催されたるにも拘らず通常国会の開始時期を迎へたる場合には、後者を召集する前に前者を閉会す。

*22:j項は1814年の憲法起稿時から欠けていた。これは、当初憲法が用いた1800年代初頭のデンマーク語におけるアルファベット順で、Iの次がJではなくKであったことに由来するもので、廃止されて空所になっているわけではない。出典: 下掲pdfのp.17右段第4パラグラフhttps://www.stortinget.no/Global/pdf/Dokumentserien/2011-2012/dok19-201112.pdf

*23:削除前の原文: Ingen må fengsles uten i lovbestemte tilfeller og på den måte som loven foreskriver. For uberettiget arrest eller ulovlig opphold står vedkommende den fengslede til ansvar. 誰も、法律に規定された場合以外に、法律に記載されていない方法によって、投獄されることはない。不当な逮捕や、不法な拘留を行った者は、当該行為について責任を問われる。(訳者注)この条文は第96条1項および3項へと移動され加筆されている。 Regjeringen er ikke berettiget til å bruke militær makt mot statens borgere, uten etter de i lovgivningen bestemte former, med mindre noen forsamling måtte forstyrre den offentlige ro og den ikke øyeblikkelig adskilles etter at de artikler i landsloven som angår opprør, tre ganger er opplest for den av den sivile øvrighet. 集会が公共の平穏を乱す場合や、文官が集会に対して暴動に関する国法の条文を3回読み上げたのち速やかに集会が解散しない場合を除いては、政府は法規に定められた方法以外で市民に対して武力を行使する権限を有しない。(訳者注)この条文は一度2014年5月27日に第101条3項へと移動され加筆されたのち、2020年5月29日に第25条3項へとそのままの形で移動している。

*24:削除前の原文: Fristed innrømmes ikke dem som heretter går konkurs. 破産を目前に控えた者は債務起訴から免除されない。 (訳者注)中世ノルウェーの一部都市には、破産した債務者は都市に居住すれば一定期間起訴を免除されるという特権が存在した。この条文は、当時のそうした特権に対する否定の名残であった。

*25:国連の子供の権利条約第12条1項に準拠しているとみられる。参考: 子どもの権利条約 全文 | 日本ユニセフ協会

*26:国連の子供の権利条約第3条1項に準拠しているとみられる

*27:2014年6月20日決議778号により公布された2014年5月27日決議により第117条へ移動

*28:2014年6月20日決議778号により公布された2014年5月27日決議により第120条へ移動

*29:1152年に司祭を教育するために設立された大聖堂学校(katedralskole)は、宗教改革ののち1539年に発布されたデンマーク協会条例によってラテン語学校(latinsk skole; latinskole)として改組され各町区に設置された。1809年の政令により、これらのラテン語学校は再び教養学校(lærde skole)に改組された。出典: snl.no

*30:英語では、allodial right またはノルウェー語からそのまま借用して odelsrett (オーデルスレット)と呼ばれる。1人が土地の完全な所有権を持つことをいう。この権利を定めた法律は現存するノルウェー最古の法律であり、18世紀には様々な批判にさらされたが、1814年憲法では国の財産であるとして保護された。しかし、この条文は決してオーデルスレットに制限を与えてはならないというものではない。都市化の進展や男女平等といったここ最近の社会変化に従って、オーデルスレット制度にも変革が求められている。参考: snl.no

*31:Stamhus (スタムフース)とは金品とともに相続される不動産(荘園)のことをいうが、クリスティアン5世のノルウェー法5-2-65によって創設された荘園持ちの貴族の家系のことを指していうこともある。ローセンダール家(1927年に廃止)、ヤールスベリ家(現在も存続)、エーケバリ家(2005年末に廃止)の3つが存在する。参考: snl.no

*32:fideikommiss、英語および語源となったラテン語では fidei commissum(「託された信頼」の意)という。資産の所有者は、自らが指定する同族の別の者にそっくりそのまま相続することを相続者に義務付ける。このようにして変わらず脈々と相続されていく資産のことをフィデイ・コミッスムと呼ぶ。その目的は、富をまとめておくことで、一族の権力と名声を時代を超えて確保することにあった。参考: snl.no